Histories - Book 1

This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of
Halicarnassos, to the end that[1] neither the deeds of men may be
forgotten by lapse of time, nor the works[2] great and marvellous,
which have been produced some by Hellenes and some by Barbarians, may
lose their renown; and especially that the causes may be remembered
for which these waged war with one another.

1. Those of the Persians who have knowledge of history declare that
the Phenicians first began the quarrel. These, they say, came from
that which is called the Erythraian Sea to this of ours; and having
settled in the land where they continue even now to dwell, set
themselves forthwith to make long voyages by sea. And conveying
merchandise of Egypt and of Assyria they arrived at other places and
also at Argos; now Argos was at that time in all points the first of
the States within that land which is now called Hellas;--the
Phenicians arrived then at this land of Argos, and began to dispose of
their ship's cargo: and on the fifth or sixth day after they had
arrived, when their goods had been almost all sold, there came down to
the sea a great company of women, and among them the daughter of the
king; and her name, as the Hellenes also agree, was Io the daughter of
Inachos. These standing near to the stern of the ship were buying of
the wares such as pleased them most, when of a sudden the Phenicians,
passing the word from one to another, made a rush upon them; and the
greater part of the women escaped by flight, but Io and certain others
were carried off. So they put them on board their ship, and forthwith
departed, sailing away to Egypt. 2. In this manner the Persians report
that Io came to Egypt, not agreeing therein with the Hellenes,[3] and
this they say was the first beginning of wrongs. Then after this, they
say, certain Hellenes (but the name of the people they are not able to
report) put in to the city of Tyre in Phenicia and carried off the
king's daughter Europa;--these would doubtless be Cretans;--and so
they were quits for the former injury. After this however the
Hellenes, they say, were the authors of the second wrong; for they
sailed in to Aia of Colchis and to the river Phasis with a ship of
war, and from thence, after they had done the other business for which
they came, they carried off the king's daughter Medea: and the king of
Colchis sent a herald to the land of Hellas and demanded satisfaction
for the rape[4] and to have his daughter back; but they answered that,
as the Barbarians had given them no satisfaction for the rape of Io
the Argive, so neither would they give satisfaction to the Barbarians
for this.

3. In the next generation after this, they say, Alexander the son of
Priam, having heard of these things, desired to get a wife for himself
by violence[4] from Hellas, being fully assured that he would not be
compelled to give any satisfaction for this wrong, inasmuch as the
Hellenes gave none for theirs. So he carried off Helen, and the
Hellenes resolved to send messengers first and to demand her back with
satisfaction for the rape; and when they put forth this demand, the
others alleged to them the rape of Medea, saying that the Hellenes
were now desiring satisfaction to be given to them by others, though
they had given none themselves nor had surrendered the person when
demand was made.

4. Up to this point, they say, nothing more happened than the carrying
away of women on both sides; but after this the Hellenes were very
greatly to blame; for they set the first example of war, making an
expedition into Asia before the Barbarians made any into Europe. Now
they say that in their judgment, though it is an act of wrong to carry
away women by force, it is a folly to set one's heart on taking
vengeance for their rape, and the wise course is to pay no regard when
they have been carried away; for it is evident that they would never
be carried away if they were not themselves willing to go. And the
Persians say that they, namely the people of Asia, when their women
were carried away by force, had made it a matter of no account, but
the Hellenes on account of a woman of Lacedemon gathered together a
great armament, and then came to Asia and destroyed the dominion of
Priam; and that from this time forward they had always considered the
Hellenic race to be their enemy: for Asia and the Barbarian races
which dwell there the Persians claim as belonging to them; but Europe
and the Hellenic race they consider to be parted off from them.

5. The Persians for their part say that things happened thus; and they
conclude that the beginning of their quarrel with the Hellenes was on
account of the taking of Ilion: but as regards Io the Phenicians do
not agree with the Persians in telling the tale thus; for they deny
that they carried her off to Egypt by violent means, and they say on
the other hand that when they were in Argos she was intimate with the
master of their ship, and perceiving that she was with child, she was
ashamed to confess it to her parents, and therefore sailed away with
the Phenicians of her own will, for fear of being found out. These are
the tales told by the Persians and the Phenicians severally: and
concerning these things I am not going to say that they happened thus
or thus,[4a] but when I have pointed to the man who first within my
own knowledge began to commit wrong against the Hellenes, I shall go
forward further with the story, giving an account of the cities of
men, small as well as great: for those which in old times were great
have for the most part become small, while those that were in my own
time great used in former times to be small: so then, since I know
that human prosperity never continues steadfast, I shall make mention
of both indifferently.

*****

6. Crœsus was Lydian by race, the son of Alyattes and ruler of the
nations which dwell on this side of the river Halys; which river,
flowing from the South between the Syrians[5] and the Paphlagonians,
runs out towards the North Wind into that Sea which is called the
Euxine. This Crœsus, first of all the Barbarians of whom we have
knowledge, subdued certain of the Hellenes and forced them to pay
tribute, while others he gained over and made them his friends. Those
whom he subdued were the Ionians, the Aiolians, and the Dorians who
dwell in Asia; and those whom he made his friends were the
Lacedemonians. But before the reign of Crœsus all the Hellenes were
free; for the expedition of the Kimmerians, which came upon Ionia
before the time of Crœsus, was not a conquest of the cities but a
plundering incursion only.[6] 7. Now the supremacy which had belonged
to the Heracleidai came to the family of Crœsus, called Mermnadai, in
the following manner:--Candaules, whom the Hellenes call Myrsilos, was
ruler of Sardis and a descendant of Alcaios, son of Heracles: for
Agron, the son of Ninos, the son of Belos, the son of Alcaios, was the
first of the Heracleidai who became king of Sardis, and Candaules the
son of Myrsos was the last; but those who were kings over this land
before Agrond, were descendants of Lydos the son of Atys, whence this
whole nation was called Lydian, having been before called Meonian.
From these the Heracleidai, descended from Heracles and the slave-girl
of Iardanos, obtained the government, being charged with it by reason
of an oracle; and they reigned for two-and-twenty generations of men,
five hundred and five years, handing on the power from father to son,
till the time of Clandaules the son of Myrsos. 8. This Candaules then
of whom I speak had become passionately in love with his own wife; and
having become so, he deemed that his wife was fairer by far than all
other women; and thus deeming, to Gyges the son of Daskylos (for he of
all his spearmen was the most pleasing to him), to this Gyges, I say,
he used to impart as well the more weighty of his affairs as also the
beauty of his wife, praising it above measure: and after no long time,
since it was destined that evil should happen to Candaules, he said to
Gyges as follows: "Gyges, I think that thou dost not believe me when I
tell thee of the beauty of my wife, for it happens that men's ears are
less apt of belief than their eyes: contrive therefore means by which
thou mayest look upon her naked." But he cried aloud and said:
"Master, what word of unwisdom is this which thou dost utter, bidding
me look upon my mistress naked? When a woman puts off her tunic she
puts off her modesty also. Moreover of old time those fair sayings
have been found out by men, from which we ought to learn wisdom; and
of these one is this,--that each man should look on his own: but I
believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat thee
not to ask of me that which it is not lawful for me to do." 9. With
such words as these he resisted, fearing lest some evil might come to
him from this; but the king answered him thus: "Be of good courage,
Gyges, and have no fear, either of me, that I am saying these words to
try thee, or of my wife, lest any harm may happen to thee from her.
For I will contrive it so from the first that she shall not even
perceive that she has been seen by thee. I will place thee in the room
where we sleep, behind the open door;[7] and after I have gone in, my
wife also will come to lie down. Now there is a seat near the entrance
of the room, and upon this she will lay her garments as she takes them
off one by one; and so thou wilt be able to gaze upon her at full
leisure. And when she goes from the chair to the bed and thou shalt be
behind her back, then let it be thy part to take care that she sees
thee not as thou goest through the door." 10. He then, since he might
not avoid it, gave consent: and Candaules, when he considered that it
was time to rest, led Gyges to the chamber; and straightway after this
the woman also appeared: and Gyges looked upon her after she came in
and as she laid down her garments; and when she had her back turned
towards him, as she went to the bed, then he slipped away from his
hiding-place and was going forth. And as he went out, the woman caught
sight of him, and perceiving that which had been done by her husband
she did not cry out, though struck with shame,[8] but she made as
though she had not perceived the matter, meaning to avenge herself
upon Candaules: for among the Lydians as also among most other
Barbarians it is a shame even for a man to be seen naked. 11. At the
time then she kept silence, as I say, and made no outward sign; but as
soon as day had dawned, and she made ready those of the servants whom
she perceived to be the most attached to herself, and after that she
sent to summon Gyges. He then, not supposing that anything of that
which had been done was known to her, came upon her summons; for he
had been accustomed before to go[9] whenever the queen summoned him.
And when Gyges was come, the woman said to him these words: "There are
now two ways open to thee, Gyges, and I give thee the choice which of
the two thou wilt prefer to take. Either thou must slay Candaules and
possess both me and the kingdom of Lydia, or thou must thyself here on
the spot be slain, so that thou mayest not in future, by obeying
Candaules in all things, see that which thou shouldest not. Either he
must die who formed this design, or thou who hast looked upon me naked
and done that which is not accounted lawful." For a time then Gyges
was amazed at these words, and afterwards he began to entreat her that
she would not bind him by necessity to make such a choice: then
however, as he could not prevail with her, but saw that necessity was
in truth set before him either to slay his master or to be himself
slain by others, he made the choice to live himself; and he inquired
further as follows: "Since thou dost compel me to take my master's
life against my own will, let me hear from thee also what is the
manner in which we shall lay hands upon him." And she answering said:
"From that same place shall the attempt be, where he displayed me
naked; and we will lay hands upon him as he sleeps." 12. So after they
had prepared the plot, when night came on, (for Gyges was not let go
nor was there any way of escape for him, but he must either be slain
himself or slay Candaules), he followed the woman to the bedchamber;
and she gave him a dagger and concealed him behind that very same
door. Then afterwards, while Candaules was sleeping, Gyges came
privily up to him[10] and slew him, and he obtained both his wife and
his kingdom: of him moreover Archilochos the Parian, who lived about
that time, made mention in a trimeter iambic verse.[11] 13. He
obtained the kingdom however and was strengthened in it by means of
the Oracle at Delphi; for when the Lydians were angry because of the
fate of Candaules, and had risen in arms, a treaty was made between
the followers of Gyges and the other Lydians to this effect, that if
the Oracle should give answer that he was to be king of the Lydians,
he should be king, and if not, he should give back the power to the
sons of Heracles. So the Oracle gave answer, and Gyges accordingly
became king: yet the Pythian prophetess said this also, that vengeance
for the Heracleidai should come upon the descendants of Gyges in the
fifth generation. Of this oracle the Lydians and their kings made no
account until it was in fact fulfilled.

14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from
it the Heracleidai: and Gyges when he became ruler sent votive
offerings to Delphi not a few, for of all the silver offerings at
Delphi his are more in number than those of any other man; and besides
the silver he offered a vast quantity of gold, and especially one
offering which is more worthy of mention than the rest, namely six
golden mixing-bowls, which are dedicated there as his gift: of these
the weight is thirty talents, and they stand in the treasury of the
Corinthians, (though in truth this treasury does not belong to the
State of the Corinthians, but is that of Kypselos the son of
Aëtion).[12] This Gyges was the first of the Barbarians within our
knowledge who dedicated votive offerings at Delphi, except only Midas
the son of Gordias king of Phrygia, who dedicated for an offering the
royal throne on which he sat before all to decide causes; and this
throne, a sight worth seeing, stands in the same place with the bowls
of Gyges. This gold and silver which Gyges dedicated is called Gygian
by the people of Delphi, after the name of him who offered it.

Now Gyges also,[13] as soon as he became king, led an army against
Miletos and Smyrna, and he took the lower town of Colophon:[14] but no
other great deed did he do in his reign, which lasted eight-and-thirty
years, therefore we will pass him by with no more mention than has
already been made, 15, and I will speak now of Ardys the son of Gyges,
who became king after Gyges. He took Priene and made an invasion
against Miletos; and while he was ruling over Sardis, the Kimmerians
driven from their abodes by the nomad Scythians came to Asia and took
Sardis except the citadel.

16. Now when Ardys had been king for nine-and-forty years, Sadyattes
his son succeeded to his kingdom, and reigned twelve years; and after
him Alyattes. This last made war against Kyaxares the descendant of
Deïokes and against the Medes,[15] and he drove the Kimmerians forth
out of Asia, and he took Smyrna which had been founded from Colophon,
and made an invasion against Clazomenai. From this he returned not as
he desired, but with great loss: during his reign however he performed
other deeds very worthy of mention as follows:--17. He made war with
those of Miletos, having received this war as an inheritance from his
father: for he used to invade their land and besiege Miletos in the
following manner:--whenever there were ripe crops upon the land, then
he led an army into their confines, making his march to the sound of
pipes and harps and flutes both of male and female tone: and when he
came to the Milesian land, he neither pulled down the houses that were
in the fields, nor set fire to them nor tore off their doors, but let
them stand as they were; the trees however and the crops that were
upon the land he destroyed, and then departed by the way he came: for
the men of Miletos had command of the sea, so that it was of no use
for his army to blockade them: and he abstained from pulling down the
houses to the end that the Milesians might have places to dwell in
while they sowed and tilled the land, and by the means of their labour
he might have somewhat to destroy when he made his invasion. 18. Thus
he continued to war with them for eleven years; and in the course of
these years the Milesians suffered two great defeats, once when they
fought a battle in the district of Limenion in their own land, and
again in the plain of Maiander. Now for six of the eleven years
Sadyattes the son of Ardys was still ruler of the Lydians, the same
who was wont to invade the land of Miletos at the times mentioned;[16]
for this Sadyattes was he who first began the war: but for the five
years which followed these first six the war was carried on by
Alyattes the son of Sadyattes, who received it as an inheritance from
his father (as I have already said) and applied himself to it
earnestly. And none of the Ionians helped those of Miletos bear the
burden of this war except only the men of Chios. These came to their
aid to pay back like with like, for the Milesians had formerly
assisted the Chians throughout their war with the people of Erythrai.
19. Then in the twelfth year of the war, when standing corn was being
burnt by the army of the Lydians, it happened as follows:--as soon as
the corn was kindled, it was driven by a violent wind and set fire to
the temple of Athene surnamed of Assessos; and the temple being set on
fire was burnt down to the ground. Of this no account was made then;
but afterwards when the army had returned to Sardis, Alyattes fell
sick, and as his sickness lasted long, he sent messengers to inquire
of the Oracle at Delphi, either being advised to do so by some one, or
because he himself thought it best to send and inquire of the god
concerning his sickness. But when these arrived at Delphi, the Pythian
prophetess said that she would give them no answer, until they should
have built up again the temple of Athene which they had burnt at
Assessos in the land of Miletos. 20. Thus much I know by the report of
the people of Delphi; but the Milesians add to this that Periander the
son of Kypselos, being a special guest-friend of Thrasybulos the then
despot of Miletos, heard of the oracle which had been given to
Alyattes, and sending a messenger told Thrasybulos, in order that he
might have knowledge of it beforehand and take such counsel as the
case required. This is the story told by the Milesians. 21. And
Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald
forthwith to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and
the Milesians for so long a time as he should be building the temple.
He then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the
meantime being informed beforehand of the whole matter and knowing
what Alyattes was meaning to do, contrived this device:--he gathered
together in the market-place all the store of provisions which was
found in the city, both his own and that which belonged to private
persons; and he proclaimed to the Milesians that on a signal given by
him they should all begin to drink and make merry with one another.
22. This Thrasybulos did and thus proclaimed to the end that the
herald from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly
piled up, and the people feasting, might report this to Alyattes: and
so on fact it happened; for when the herald returned to Sardis after
seeing this and delivering to Thrasybulos the charge which was given
to him by the king of Lydia, the peace which was made, came about, as
I am informed, merely because of this. For Alyattes, who thought that
there was a great famine in Miletos and that the people had been worn
down to the extreme of misery, heard from the herald, when he returned
from Miletos, the opposite to that which he himself supposed. And
after this the peace was made between them on condition of being
guest-friends and allies to one another, and Alyattes built two
temples to Athene at Assessos in place of one, and himself recovered
from his sickness. With regard then to the war waged by Alyattes with
the Milesians and Thrasybulos things went thus.

23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to
Thrasybulos, he was the son of Kypselos, and despot of Corinth. In his
life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there
happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was
carried ashore at Tainaron upon a dolphin's back. This man was a
harper second to none of those who then lived, and the first, so far
as we know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to
a chorus[17] at Corinth. 24. This Arion, they say, who for the most
part of his time stayed with Periander, conceived a desire to sail to
Italy[18] and Sicily; and after he had there acquired large sums of
money, he wished to return again to Corinth. He set forth therefore
from Taras,[19] and as he had faith in Corinthians more than in other
men, he hired a ship with a crew of Corinthians. These, the story
says, when out in open sea, formed a plot to cast Arion overboard and
so possess his wealth; and he having obtained knowledge of this made
entreaties to them, offering them his wealth and asking them to grant
him his life. With this however he did not prevail upon them, but the
men who were conveying him bade him either slay himself there, that he
might receive burial on the land, or leap straightway into the sea. So
Arion being driven to a strait entreated them that, since they were so
minded, they would allow him to take his stand in full minstrel's garb
upon the deck[20] of the ship and sing; and he promised to put himself
to death after he had sung. They then, well pleased to think that they
should hear the best of all minstrels upon earth, drew back from the
stern towards the middle of the ship; and he put on the full
minstrel's garb and took his lyre, and standing on the deck performed
the Orthian measure. Then as the measure ended, he threw himself into
the sea just as he was, in his full minstrel's garb; and they went on
sailing away to Corinth, but him, they say, a dolphin supported on its
back and brought him to shore at Tainaron: and when he had come to
land he proceeded to Corinth with his minstrel's garb. Thither having
arrived he related all that had been done; and Periander doubting of
his story kept Arion in guard and would let him go nowhere, while he
kept careful watch for those who had conveyed him. When these came, he
called them and inquired of them if they had any report to make of
Arion; and when they said that he was safe in Italy and that they had
left him at Taras faring well, Arion suddenly appeared before them in
the same guise as when he made his leap from the ship; and they being
struck with amazement were no longer able to deny when they were
questioned. This is the tale told by the Corinthians and Lesbians
alike, and there is at Tainaron a votive offering of Arion of no great
size,[21] namely a bronze figure of a man upon a dolphin's back.

25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the
Milesians, afterwards died, having reigned seven-and-fifty years. This
king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering
at Delphi (being the second of his house who had so done), namely a
great mixing-bowl of silver with a stand for it of iron welded
together, which last is a sight worth seeing above all the offerings
at Delphi and the work of Glaucos the Chian, who of all men first
found out the art of welding iron.

26. After Alyattes was dead Crœsus the son of Alyattes received the
kingdom in succession, being five-and-thirty years of age. He (as I
said) fought against the Hellenes and of them he attacked the
Ephesians first. The Ephesians then, being besieged by him, dedicated
their city to Artemis and tied a rope from the temple to the wall of
the city: now the distance between the ancient city, which was then
being besieged, and the temple is seven furlongs.[22] These, I say,
where the first upon whom Crœsus laid hands, but afterwards he did the
same to the other Ionian and Aiolian cities one by one, alleging
against them various causes of complaint, and making serious charges
against those in whose cases he could find serious grounds, while
against others of them he charged merely trifling offences.

27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to
pay tribute, he designed next to build for himself ships and to lay
hands upon those who dwelt in the islands; and when all was prepared
for his building of ships, they say that Bias of Priene (or, according
to another account, Pittacos of Mytilene) came to Sardis, and being
asked by Crœsus whether there was any new thing doing in Hellas,
brought to an end his building of ships by this saying: "O king," said
he, "the men of the islands are hiring a troop of ten thousand horse,
and with this they mean to march to Sardis and fight against thee."
And Crœsus, supposing that what he reported was true, said: "May the
gods put it into the minds of the dwellers of the islands to come with
horses against the sons of the Lydians!" And he answered and said: "O
king, I perceive that thou dost earnestly desire to catch the men of
the islands on the mainland riding upon horses; and it is not
unreasonable that thou shouldest wish for this: what else however
thinkest thou the men of the islands desire and have been praying for
ever since the time they heard that thou wert about to build ships
against them, than that they might catch the Lydians upon the sea, so
as to take vengeance upon thee for the Hellenes who dwell upon the
mainland, whom thou dost hold enslaved?" Crœsus, they say, was greatly
pleased with this conclusion,[23] and obeying his suggestion, for he
judged him to speak suitably, he stopped his building of ships; and
upon that he formed a friendship with the Ionians dwelling in the
islands.

28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the
river Halys had been subdued, (for except the Kilikians and Lykians
Crœsus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say
Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians,
Thracians both Thynian and Bithynian, Carians, Ionians, Dorians,
Aiolians, and Pamphylians),[24] 29, when these, I say, had been
subdued, and while he was still adding to his Lydian dominions, there
came to Sardis, then at the height of its wealth, all the wise men[25]
of the Hellas who chanced to be alive at that time, brought thither
severally by various occasions; and of them one was Solon the
Athenian, who after he had made laws for the Athenians at their
bidding, left his native country for ten years and sailed away saying
that he desired to visit various lands, in order that he might not be
compelled to repeal any of the laws which he had proposed.[26] For of
themselves the Athenians were not competent to do this, having bound
themselves by solemn oaths to submit for ten years to the laws which
Solon should propose for them.

30. So Solon, having left his native country for this reason and for
the sake of seeing various lands, came to Amasis in Egypt, and also to
Crœsus at Sardis. Having there arrived he was entertained as a guest
by Crœsus in the king's palace; and afterwards, on the third or fourth
day, at the bidding of Crœsus his servants led Solon round to see his
treasuries; and they showed him all things, how great and magnificent
they were: and after he had looked upon them all and examined them as
he had occasion, Crœsus asked him as follows: "Athenian guest, much
report of thee has come to us, both in regard to thy wisdom and thy
wanderings, how that in thy search for wisdom thou hast traversed many
lands to see them; now therefore a desire has come upon me to ask thee
whether thou hast seen any whom thou deemest to be of all men the most
happy."[27] This he asked supposing that he himself was the happiest
of men; but Solon, using no flattery but the truth only, said: "Yes, O
king, Tellos the Athenian." And Crœsus, marvelling at that which he
said, asked him earnestly: "In what respect dost thou judge Tellos to
be the most happy?" And he said: "Tellos, in the first place, living
while his native State was prosperous, had sons fair and good and saw
from all of them children begotten and living to grow up; and secondly
he had what with us is accounted wealth, and after his life a most
glorious end: for when a battle was fought by the Athenians at Eleusis
against the neighbouring people, he brought up supports and routed the
foe and there died by a most fair death; and the Athenians buried him
publicly where he fell, and honoured him greatly." 31. So when Solon
had moved Crœsus to inquire further by the story of Tellos, recounting
how many points of happiness he had, the king asked again whom he had
seen proper to be placed next after this man, supposing that he
himself would certainly obtain at least the second place; but he
replied: "Cleobis and Biton: for these, who were of Argos by race,
possessed a sufficiency of wealth and, in addition to this, strength
of body such as I shall tell. Both equally had won prizes in the
games, and moreover the following tale is told of them:--There was a
feast of Hera among the Argives and it was by all means necessary that
their mother should be borne in a car to the temple. But since their
oxen were not brought up in time from the field, the young men, barred
from all else by lack of time, submitted themselves to the yoke and
drew the wain, their mother being borne by them upon it; and so they
brought it on for five-and-forty furlongs,[28] and came to the temple.
Then after they had done this and had been seen by the assembled
crowd, there came to their life a most excellent ending; and in this
the deity declared that it was better for man to die than to continue
to live. For the Argive men were standing round and extolling the
strength[29] of the young men, while the Argive women were extolling
the mother to whose lot it had fallen to have such sons; and the
mother being exceedingly rejoiced both by the deed itself and by the
report made of it, took her stand in front of the image of the goddess
and prayed that she would give to Cleobis and Biton her sons, who had
honoured her[30] greatly, that gift which is best for man to receive:
and after this prayer, when they had sacrificed and feasted, the young
men lay down to sleep within the temple itself, and never rose again,
but were held bound in this last end.[31] And the Argives made statues
in the likeness of them and dedicated them as offerings at Delphi,
thinking that they had proved themselves most excellent." 32. Thus
Solon assigned the second place in respect of happiness to these: and
Crœsus was moved to anger and said: "Athenian guest, hast thou then so
cast aside our prosperous state as worth nothing, that thou dost
prefer to us even men of private station?" And he said: "Crœsus, thou
art inquiring about human fortunes of one who well knows that the
Deity is altogether envious and apt to disturb our lot. For in the
course of long time a man may see many things which he would not
desire to see, and suffer also many things which he would not desire
to suffer. The limit of life for a man I lay down at seventy years:
and these seventy years give twenty-five thousand and two hundred
days, not reckoning for any intercalated month. Then if every other
one of these years shall be made longer by one month, that the seasons
may be caused to come round at the due time of the year, the
intercalated months will be in number five-and-thirty besides the
seventy years; and of these months the days will be one thousand and
fifty. Of all these days, being in number twenty-six thousand two
hundred and fifty, which go to the seventy years, one day produces
nothing at all which resembles what another brings with it. Thus then,
O Crœsus, man is altogether a creature of accident. As for thee, I
perceive that thou art both great in wealth and king of many men, but
that of which thou didst ask me I cannot call thee yet, until I learn
that thou hast brought thy life to a fair ending: for the very rich
man is not at all to be accounted more happy than he who has but his
subsistence from day to day, unless also the fortune go with him of
ending his life well in possession of all things fair. For many very
wealthy men are not happy,[32] while many who have but a moderate
living are fortunate;[33] and in truth the very rich man who is not
happy has two advantages only as compared with the poor man who is
fortunate, whereas this latter has many as compared with the rich man
who is not happy. The rich man is able better to fulfil his desire,
and also to endure a great calamity if it fall upon him; whereas the
other has advantage over him in these things which follow:--he is not
indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to
fulfil his desire, but these his good fortune keeps away from him,
while he is sound of limb,[34] free from disease, untouched by
suffering, the father of fair children and himself of comely form; and
if in addition to this he shall end his life well, he is worthy to be
called that which thou seekest, namely a happy man; but before he
comes to his end it is well to hold back and not to call him yet happy
but only fortunate. Now to possess all these things together is
impossible for one who is mere man, just as no single land suffices to
supply all tings for itself, but one thing it has and another it
lacks, and the land that has the greatest number of things is the
best: so also in the case of a man, no single person is complete in
himself, for one thing he has and another he lacks; but whosoever of
men continues to the end in possession of the greatest number of these
things and then has a gracious ending of his life, he is by me
accounted worthy, O king, to receive this name. But we must of every
thing examine the end and how it will turn out at the last, for to
many God shows but a glimpse of happiness and then plucks them up by
the roots and overturns them." 33. Thus saying he refused to gratify
Crœsus, who sent him away from his presence holding him in no esteem,
and thinking him utterly senseless in that he passed over present good
things and bade men look to the end of every matter.

34. After Solon had departed, a great retribution from God came upon
Crœsus, probably because he judged himself to be the happiest of all
men. First there came and stood by him a dream, which showed to him
the truth of the evils that were about to come to pass in respect of
his son. Now Crœsus had two sons, of whom one was deficient, seeing
that he was deaf and dumb, while the other far surpassed his
companions of the same age in all things: and the name of this last
was Atys. As regards this Atys then, the dream signified to Crœsus
that he should lose him by the blow of an iron spear-point:[35] and
when he rose up from sleep and considered the matter with himself, he
was struck with fear on account of the dream; and first he took for
his son a wife; and whereas his son had been wont to lead the armies
of the Lydians, he now no longer sent him forth anywhere on any such
business; and the javelins and lances and all such things which men
use for fighting he conveyed out of the men's apartments and piled
them up in the inner bed-chambers, for fear lest something hanging up
might fall down upon his son. 35. Then while he was engaged about the
marriage of his son, there came to Sardis a man under a misfortune and
with hands not clean, a Phrygian by birth and of the royal house. This
man came to the house of Crœsus, and according to the customs which
prevail in that land made request that he might have cleansing; and
Crœsus gave him cleansing: now the manner of cleansing among the
Lydians is the same almost as that which the Hellenes use. So when
Crœsus had done that which was customary, he asked of him whence he
came and who he was, saying as follows: "Man, who art thou, and from
what region of Phrygia didst thou come to sit upon my hearth? And whom
of men or women didst thou slay?" And he replied: "O king, I am the
son of Gordias, the son of Midas, and I am called Adrastos; and I slew
my own brother against my will, and therefore am I here, having been
driven forth by my father and deprived of all that I had." And Crœsus
answered thus: "Thou art, as it chances, the offshoot of men who are
our friends and thou hast come to friends, among whom thou shalt want
of nothing so long as thou shalt remain in our land: and thou wilt
find it most for thy profit to bear this misfortune as lightly as may
be." So he had his abode with Crœsus.[36]

36. During this time there was produced in the Mysian Olympos a boar
of monstrous size. This, coming down from the mountain aforesaid,
ravaged the fields of the Mysians, and although the Mysians went out
against it often, yet they could do it no hurt, but rather received
hurt themselves from it; so at length messengers came from the Mysians
to Crœsus and said: "O king, there has appeared in our land a boar of
monstrous size, which lays waste our fields; and we, desiring eagerly
to take it, are not able: now therefore we ask of thee to send with us
thy son and also a chosen band of young men with dogs, that we may
destroy it out of our land." Thus they made request, and Crœsus
calling to mind the words of the dream spoke to them as follows: "As
touching my son, make no further mention of him in this matter; for I
will not send him with you, seeing that he is newly married and is
concerned now with the affairs of his marriage: but I will send with
you chosen men of the Lydians and the whole number of my hunting dogs,
and I will give command to those who go, to be as zealous as may be in
helping you to destroy the wild beast out of your land."

37. Thus he made reply, and while the Mysians were being contented
with this answer, there came in also the son of Crœsus, having heard
of the request made by the Mysians: and when Crœsus said that he would
not send his son with them, the young man spoke as follows: "My
father, in times past the fairest and most noble part was allotted to
us, to go out continually to wars and to the chase and so have good
repute; but now thou hast debarred me from both of these, although
thou hast not observed in me any cowardly or faint-hearted spirit. And
now with what face must I appear when I go to and from the market-
place of the city? What kind of a man shall I be esteemed by the
citizens, and what kind of a man shall I be esteemed by my newly-
married wife? With what kind of a husband will she think that she is
mated? Therefore either let me go to the hunt, or persuade me by
reason that these things are better for me done as now they are." 38.
And Crœsus made answer thus: "My son, not because I have observed in
thee any spirit of cowardice or any other ungracious thing, do I act
thus; but a vision of a dream came and stood by me in my sleep and
told me that thou shouldest be short-lived, and that thou shouldest
perish by a spear-point of iron. With thought of this vision therefore
I both urged on this marriage for thee, and I refuse now to send thee
upon the matter which is being taken in hand, having a care of thee
that I may steal thee from thy fate at least for the period of my own
life, if by any means possible for me to do so. For thou art, as it
chances, my only son: the other I do not reckon as one, seeing that he
is deficient in hearing." 39. The young man made answer thus: "It may
well be forgiven in thee, O my father, that thou shouldest have a care
of me after having seen such a vision; but that which thou dost not
understand, and in which the meaning of the dream has escaped thee, it
is right that I should expound to thee. Thou sayest the dream declared
that I should end my life by means of a spear-point of iron: but what
hands has a boar, or what spear-point of iron, of which thou art
afraid? If the dream had told thee that I should end my life by a
tusk, or any other thing which resembles that, it would be right for
thee doubtless to do as thou art doing; but it said 'by a spear-
point.' Since therefore our fight will not be with men, let me now
go." 40. Crœsus made answer: "My son, thou dost partly prevail with me
by declaring thy judgment about the dream; therefore, having been
prevailed upon by thee, I change my resolution and allow thee to go to
the chase."

41. Having thus said Crœsus went to summon Adrastos the Phrygian; and
when he came, he addressed him thus: "Adrastos, when thou wast struck
with a grievous misfortune (with which I reproach thee not), I
cleansed thee, and I have received thee into my house supplying all
thy costs. Now therefore, since having first received kindness from me
thou art bound to requite me with kindness, I ask of thee to be the
protector of my son who goes forth to the chase, lest any evil robbers
come upon you by the way to do you harm; and besides this thou too
oughtest to go where thou mayest become famous by thy deeds, for it
belongs to thee as an inheritance from thy fathers so to do, and
moreover thou hast strength for it." 42. Adrastos made answer: "O
king, but for this I should not have been going to any such contest of
valour; for first it is not fitting that one who is suffering such a
great misfortune as mine should seek the company of his fellows who
are in prosperity, and secondly I have no desire for it; and for many
reasons I should have kept myself away. But now, since thou art urgent
with me, and I ought to gratify thee (for I am bound to requite thee
with kindness), I am ready to do this: expect therefore that thy son,
whom thou commandest me to protect, will return home to thee unhurt,
so far as his protector may avail to keep him safe." 43. When he had
made answer to Crœsus in words like these, they afterwards set forth
provided with chosen young men and with dogs. And when they were come
to Mount Olympos, they tracked the animal; and having found it and
taken their stand round in a circle, they were hurling against it
their spears. Then the guest, he who had been cleansed of
manslaughter, whose name was Adrastos, hurling a spear at it missed
the boar and struck the son of Crœsus. So he being struck by the
spear-point fulfilled the saying of the dream. And one ran to report
to Crœsus that which had come to pass, and having come to Sardis he
signified to him of the combat and of the fate of his son. 44. And
Crœsus was very greatly disturbed by the death of his son, and was
much the more moved to complaining by this, namely that his son was
slain by the man whom he had himself cleansed of manslaughter. And
being grievously troubled by the misfortune he called upon Zeus the
Cleanser, protesting to him that which he had suffered from his guest,
and he called moreover upon the Protector of Suppliants[37] and the
Guardian of Friendship,[38] naming still the same god, and calling
upon him as the Protector of Suppliants because when he received the
guest into his house he had been fostering ignorantly the slayer of
his son, and as the Guardian of Friendship because having sent him as
a protector he had found him the worst of foes. 45. After this the
Lydians came bearing the corpse, and behind it followed the slayer:
and he taking his stand before the corpse delivered himself up to
Crœsus, holding forth his hands and bidding the king slay him over the
corpse, speaking of his former misfortune and saying that in addition
to this he had now been the destroyer of the man who had cleansed him
of it; and that life for him was no more worth living. But Crœsus
hearing this pitied Adrastos, although he was himself suffering so
great an evil of his own, and said to him: "Guest, I have already
received from thee all the satisfaction that is due, seeing that thou
dost condemn thyself to suffer death; and not thou alone art the cause
of this evil, except in so far as thou wert the instrument of it
against thine own will, but some one, as I suppose, of the gods, who
also long ago signified to me that which was about to be." So Crœsus
buried his son as was fitting: but Adrastos the son of Gordias, the
son of Midas, he who had been the slayer of his own brother and the
slayer also of the man who had cleansed him, when silence came of all
men round about the tomb, recognising that he was more grievously
burdened by misfortune than all men of whom he knew, slew himself upon
the grave.

46. For two years then Crœsus remained quiet in his mourning, because
he was deprived of his son: but after this period of time the
overthrowing of the rule of Astyages the son of Kyaxares by Cyrus the
son of Cambyses, and the growing greatness of the Persians caused
Crœsus to cease from his mourning, and led him to a care of cutting
short the power of the Persians, if by any means he might, while yet
it was in growth and before they should have become great.

So having formed this design he began forthwith to make trial of the
Oracles, both those of the Hellenes and that in Libya, sending
messengers some to one place and some to another, some to go to
Delphi, others to Abai of the Phokians, and others to Dodona; and some
were sent to the shrine of Amphiaraos and to that of Trophonios,
others to Branchidai in the land of Miletos: these are the Oracles of
the Hellenes to which Crœsus sent messengers to seek divination; and
others he sent to the shrine of Ammon in Libya to inquire there. Now
he was sending the messengers abroad to the end that he might try the
Oracles and find out what knowledge they had, so that if they should
be found to have knowledge of the truth, he might send and ask them
secondly whether he should attempt to march against the Persians. 47.
And to the Lydians whom he sent to make trial of the Oracles he gave
charge as follows,--that from the day on which they set out from
Sardis they should reckon up the number of the days following and on
the hundredth day they should consult the Oracles, asking what Crœsus
the son of Alyattes king of the Lydians chanced then to be doing: and
whatever the Oracles severally should prophesy, this they should cause
to be written down[39] and bear it back to him. Now what the other
Oracles prophesied is not by any reported, but at Delphi, so soon as
the Lydians entered the sanctuary of the temple[40] to consult the god
and asked that which they were commanded to ask, the Pythian
prophetess spoke thus in hexameter measure:

 "But the number of sand I know,[41] and the measure of drops in the ocean;
  The dumb man I understand, and I hear the speech of the speechless:
  And there hath come to my soul the smell of a strong-shelled tortoise
  Boiling in caldron of bronze, and the flesh of a lamb mingled with it;
  Under it bronze is laid, it hath bronze as a clothing upon it."

48. When the Pythian prophetess had uttered this oracle, the Lydians
caused the prophecy to be written down, and went away at once to
Sardis. And when the rest also who had been sent round were there
arrived with the answers of the Oracles, then Crœsus unfolded the
writings one by one and looked upon them: and at first none of them
pleased him, but when he heard that from Delphi, forthwith he did
worship to the god and accepted the answer,[42] judging that the
Oracle at Delphi was the only true one, because it had found out what
he himself had done. For when he had sent to the several Oracles his
messengers to consult the gods, keeping well in mind the appointed day
he contrived the following device,--he thought of something which it
would be impossible to discover or to conceive of, and cutting up a
tortoise and a lamb he boiled them together himself in a caldron of
bronze, laying a cover of bronze over them. 49. This then was the
answer given to Crœsus from Delphi; and as regards the answer of
Amphiaraos, I cannot tell what he replied to the Lydians after they
had done the things customary in his temple,[43] for there is no
record of this any more than of the others, except only that Crœsus
thought that he also[44] possessed a true Oracle.

50. After this with great sacrifices he endeavoured to win the favour
of the god at Delphi: for of all the animals that are fit for
sacrifice he offered three thousand of each kind, and he heaped up
couches overlaid with gold and overlaid with silver, and cups of gold,
and robes of purple, and tunics, making of them a great pyre, and this
he burnt up, hoping by these means the more to win over the god to the
side of the Lydians: and he proclaimed to all the Lydians that every
one of them should make sacrifice with that which each man had. And
when he had finished the sacrifice, he melted down a vast quantity of
gold, and of it he wrought half-plinths[45] making them six palms[46]
in length and three in breadth, and in height one palm; and their
number was one hundred and seventeen. Of these four were of pure
gold[47] weighing two talents and a half[48] each, and others of gold
alloyed with silver[49] weighing two talents. And he caused to be made
also an image of a lion of pure gold weighing ten talents; which lion,
when the temple of Delphi was being burnt down, fell from off the
half-plinths, for upon these it was set,[50] and is placed now in the
treasury of the Corinthians, weighing six talents and a half, for
three talents and a half were melted away from it. 51. So Crœsus
having finished all these things sent them to Delphi, and with them
these besides:--two mixing bowls of great size, one of gold and the
other of silver, of which the golden bowl was placed on the right hand
as one enters the temple, and the silver on the left, but the places
of these also were changed after the temple was burnt down, and the
golden bowl is now placed in the treasury of the people of Clazomenai,
weighing eight and a half talents and twelve pounds over,[51] while
the silver one is placed in the corner of the vestibule[52] and holds
six hundred amphors[53] (being filled with wine by the Delphians on
the feast of the Theophania): this the people of Delphi say is the
work of Theodoros the Samian,[54] and, as I think, rightly, for it is
evident to me that the workmanship is of no common kind: moreover
Crœsus sent four silver wine-jars, which stand in the treasury of the
Corinthians, and two vessels for lustral water,[55] one of gold and
the other of silver, of which the gold one is inscribed "from the
Lacedemonians," who say that it is their offering: therein however
they do not speak rightly; for this also is from Crœsus, but one of
the Delphians wrote the inscription upon it, desiring to gratify the
Lacedemonians; and his name I know but will not make mention of it.
The boy through whose hand the water flows is from the Lacedemonians,
but neither of the vessels for lustral water. And many other votive
offerings Crœsus sent with these, not specially distinguished, among
which are certain castings[56] of silver of a round shape, and also a
golden figure of a woman three cubits high, which the Delphians say is
a statue of the baker of Crœsus. Moreover Crœsus dedicated the
ornaments from his wife's neck and her girdles. 52. These are the
things which he sent to Delphi; and to Amphiaraos, having heard of his
valour and of his evil fate, he dedicated a shield made altogether of
gold throughout, and a spear all of solid gold, the shaft being of
gold also as well as the two points, which offerings were both
remaining even to my time at Thebes in the temple of Ismenian Apollo.

53. To the Lydians who were to carry these gifts to the temples Crœsus
gave charge that they should ask the Oracles this question also,--
whether Crœsus should march against the Persians, and if so, whether
he should join with himself any army of men as his friends. And when
the Lydians had arrived at the places to which they had been sent and
had dedicated the votive offerings, they inquired of the Oracles and
said: "Crœsus, king of the Lydians and of other nations, considering
that these are the only true Oracles among men, presents to you[57]
gifts such as your revelations deserve, and asks you again now whether
he shall march against the Persians, and if so, whether he shall join
with himself any army of men as allies." They inquired thus, and the
answers of both the Oracles agreed in one, declaring to Crœsus that if
he should march against the Persians he should destroy a great empire:
and they counselled him to find out the most powerful of the Hellenes
and join these with himself as friends. 54. So when the answers were
brought back and Crœsus heard them, he was delighted with the oracles,
and expecting that he would certainly destroy the kingdom of Cyrus, he
sent again to Pytho,[58] and presented to the men of Delphi, having
ascertained the number of them, two staters of gold for each man: and
in return for this the Delphians gave to Crœsus and to the Lydians
precedence in consulting the Oracle and freedom from all payments, and
the right to front seats at the games, with this privilege also for
all time, that any one of them who wished should be allowed to become
a citizen of Delphi. 55. And having made presents to the men of
Delphi, Crœsus consulted the Oracle the third time; for from the time
when he learnt the truth of the Oracle, he made abundant use of
it.[59] And consulting the Oracle he inquired whether his monarchy
would endure for a long time. And the Pythian prophetess answered him
thus:

 "But when it cometh to pass that a mule of the Medes shall be monarch
  Then by the pebbly Hermos, O Lydian delicate-footed,
  Flee and stay not, and be not ashamed to be callèd a coward."

56. By these lines when they came to him Crœsus was pleased more than
by all the rest, for he supposed that a mule would never be ruler of
the Medes instead of a man, and accordingly that he himself and his
heirs would never cease from their rule. Then after this he gave
thought to inquire which people of the Hellenes he should esteem the
most powerful and gain over to himself as friends. And inquiring he
found that the Lacedemonians and the Athenians had the pre-eminence,
the first of the Dorian and the others of the Ionian race. For these
were the most eminent races in ancient time, the second being a
Pelasgian and the first a Hellenic race: and the one never migrated
from its place in any direction, while the other was very exceedingly
given to wanderings; for in the reign of Deucalion this race dwelt in
Pthiotis, and in the time of Doros the son of Hellen in the land lying
below Ossa and Olympos, which is called Histiaiotis; and when it was
driven from Histiaiotis by the sons of Cadmos, it dwelt in Pindos and
was called Makednian; and thence it moved afterwards to Dryopis, and
from Dryopis it came finally to Peloponnesus, and began to be called
Dorian.

57. What language however the Pelasgians used to speak I am not able
with certainty to say. But if one must pronounce judging by those that
still remain of the Pelasgians who dwelt in the city of Creston[60]
above the Tyrsenians, and who were once neighbours of the race now
called Dorian, dwelling then in the land which is now called
Thessaliotis, and also by those that remain of the Pelasgians who
settled at Plakia and Skylake in the region of the Hellespont, who
before that had been settlers with the Athenians,[61] and of the
natives of the various other towns which are really Pelasgian, though
they have lost the name,--if one must pronounce judging by these, the
Pelasgians used to speak a Barbarian language. If therefore all the
Pelasgian race was such as these, then the Attic race, being
Pelasgian, at the same time when it changed and became Hellenic,
unlearnt also its language. For the people of Creston do not speak the
same language with any of those who dwell about them, nor yet do the
people of Phakia, but they speak the same language one as the other:
and by this it is proved that they still keep unchanged the form of
language which they brought with them when they migrated to these
places. 58. As for the Hellenic race, it has used ever the same
language, as I clearly perceive, since it first took its rise; but
since the time when it parted off feeble at first from the Pelasgian
race, setting forth from a small beginning it has increased to that
great number of races which we see,[62] and chiefly because many
Barbarian races have been added to it besides. Moreover it is true, as
I think,[62a] of the Pelasgian race also,[63] that so far as it
remained Barbarian it never made any great increase.

59. Of these races then Crœsus was informed that the Athenian was held
subject and torn with faction by Peisistratos[64] the son of
Hippocrates, who then was despot of the Athenians. For to Hippocrates,
when as a private citizen he went to view the Olympic games, a great
marvel had occurred. After he had offered the sacrifice, the caldrons
which were standing upon the hearth, full of pieces of flesh and of
water, boiled without fire under them and ran over. And Chilon the
Lacedemonian, who chanced to have been present and to have seen the
marvel, advised Hippocrates first not to bring into his house a wife
to bear him children, and secondly, if he happened to have one
already, to dismiss her, and if he chanced to have a son, to disown
him. When Chilon had thus recommended, Hippocrates, they say, was not
willing to be persuaded, and so there was born to him afterwards this
Peisistratos; who, when the Athenians of the shore[65] were at feud
with those of the plain, Megacles the son of Alcmaion being leader of
the first faction, and Lycurgos the son of Aristolaïdes of that of the
plain, aimed at the despotism for himself and gathered a third party.
So then, after having collected supporters and called himself leader
of the men of the mountain-lands,[66] he contrived a device as
follows:--he inflicted wounds upon himself and upon his mules, and
then drove his car into the market-place, as if he had just escaped
from his opponents, who, as he alleged, had desired to kill him when
he was driving into the country: and he asked the commons that he
might obtain some protection from them, for before this he had gained
reputation in his command against the Megarians, during which he took
Nisaia and performed other signal service. And the commons of the
Athenians being deceived gave him those[67] men chosen from the
dwellers in the city who became not indeed the spear-men[68] of
Peisistratos but his club-men; for they followed behind him bearing
wooden clubs. And these made insurrection with Peisistratos and
obtained possession of the Acropolis. Then Peisistratos was ruler of
the Athenians, not having disturbed the existing magistrates nor
changed the ancient laws; but he administered the State under that
constitution of things which was already established, ordering it
fairly and well. 60. However, no long time after this the followers of
Megacles and those of Lycurgos joined together and drove him forth.
Thus Peisistratos had obtained possession of Athens for the first
time, and thus he lost the power before he had it firmly rooted. But
those who had driven out Peisistratos became afterwards at feud with
one another again. And Megacles, harassed by the party strife,[69]
sent a message to Peisistratos asking whether he was willing to have
his daughter to wife on condition of becoming despot. And Peisistratos
having accepted the proposal and made an agreement on these terms,
they contrived with a view to his return a device the most simple by
far, as I think, that ever was practised, considering at least that it
was devised at a time when the Hellenic race had been long marked off
from the Barbarian as more skilful and further removed from foolish
simplicity, and among the Athenians who are accounted the first of the
Hellenes in ability.[70] In the deme of Paiania there was a woman
whose name was Phya, in height four cubits all but three fingers,[71]
and also fair of form. This woman they dressed in full armour and
caused her to ascend a chariot and showed her the bearing in which she
might best beseem her part,[72] and so they drove to the city, having
sent on heralds to run before them, who, when they arrived at the
city, spoke that which had been commanded them, saying as follows: "O
Athenians, receive with favour Peisistratos, whom Athene herself,
honouring him most of all men, brings back to her Acropolis." So the
heralds went about hither and thither saying this, and straightway
there came to the demes in the country round a report that Athene was
bringing Peisistratos back, while at the same time the men of the
city, persuaded that the woman was the very goddess herself, were
paying worship to the human creature and receiving Peisistratos. 61.
So having received back the despotism in the manner which has been
said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles
married the daughter of Megacles; but as he had already sons who were
young men, and as the descendants of Alcmaion were said to be under a
curse,[73] therefore not desiring that children should be born to him
from his newly-married wife, he had commerce with her not in the
accustomed manner. And at first the woman kept this secret, but
afterwards she told her mother, whether in answer to her inquiry or
not I cannot tell; and the mother told her husband Megacles. He then
was very indignant that he should be dishonoured by Peisistratos; and
in his anger straightway he proceeded to compose his quarrel with the
men of his faction. And when Peisistratos heard of that which was
being done against himself, he departed wholly from the land and came
to Eretria, where he took counsel together with his sons: and the
advice of Hippias having prevailed, that they should endeavour to win
back the despotism, they began to gather gifts of money from those
States which owed them obligations for favours received: and many
contributed great sums, but the Thebans surpassed the rest in the
giving of money. Then, not to make the story long, time elapsed and at
last everything was prepared for their return. For certain Argives
came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos had come
to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed very
great zeal in providing both money and men. 62. So starting from
Eretria after the lapse of ten years[74] they returned back; and in
Attica the first place of which they took possession was Marathon.
While they were encamping here, their partisans from the city came to
them, and also others flowed in from the various demes, to whom
despotic rule was more welcome than freedom. So these were gathering
themselves together; but the Athenians in the city, so long as
Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took
possession of Marathon, made no account of it; but when they heard
that he was marching from Marathon towards the city, then they went to
the rescue against him. These then were going in full force to fight
against the returning exiles, and the forces of Peisistratos, as they
went towards the city starting from Marathon, met them just when they
came to the temple of Athene Pallenis, and there encamped opposite to
them. Then moved by divine guidance[75] there came into the presence
of Peisistratos Amphilytos the Arcarnanian,[76] a soothsayer, who
approaching him uttered an oracle in hexameter verse, saying thus:

 "But now the cast hath been made and the net hath been widely extended,
  And in the night the tunnies will dart through the moon-lighted waters."

63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and
Peisistratos, having understood the oracle and having said that he
accepted the prophecy which was uttered, led his army against the
enemy. Now the Athenians from the city were just at that time occupied
with the morning meal, and some of them after their meal with games of
dice or with sleep; and the forces of Peisistratos fell upon the
Athenians and put them to flight. Then as they fled, Peisistratos
devised a very skilful counsel, to the end that the Athenians might
not gather again into one body but might remain scattered abroad. He
mounted his sons on horseback and sent them before him; and overtaking
the fugitives they said that which was commanded them by Peisistratos,
bidding them be of good cheer and that each man should depart to his
own home. 64. Thus then the Athenians did, and so Peisistratos for the
third time obtained possession of Athens, and he firmly rooted his
despotism by many foreign mercenaries and by much revenue of money,
coming partly from the land itself and partly from about the river
Strymon, and also by taking as hostages the sons of those Athenians
who had remained in the land and had not at once fled, and placing
them in the hands of Naxos; for this also Peisistratos conquered by
war and delivered into the charge of Lygdamis. Moreover besides this
he cleansed the island of Delos in obedience to the oracles; and his
cleansing was of the following kind:--so far as the view from the
temple extended[77] he dug up all the dead bodies which were buried in
this part and removed them to another part of Delos. So Peisistratos
was despot of the Athenians; but of the Athenians some had fallen in
the battle, and others of them with the sons of Alcmaion were exiles
from their native land.

65. Such was the condition of things which Crœsus heard was prevailing
among the Athenians during this time; but as to the Lacedemonians he
heard that they had escaped from great evils and had now got the
better of the Tegeans in the war. For when Leon and Hegesicles were
kings of Sparta, the Lacedemonians, who had good success in all their
other wars, suffered disaster in that alone which they waged against
the men of Tegea. Moreover in the times before this they had the worst
laws of almost all the Hellenes, both in matters which concerned
themselves alone and also in that they had no dealings with strangers.
And they made their change to a good constitution of laws thus:--
Lycurgos, a man of the Spartans who was held in high repute, came to
the Oracle at Delphi, and as he entered the sanctuary of the
temple,[40] straightway the Pythian prophetess said as follows:

 "Lo, thou art come, O Lycurgos, to this rich shrine of my temple,
  Loved thou by Zeus and by all who possess the abodes of Olympos.
  Whether to call thee a god, I doubt, in my voices prophetic,
  God or a man, but rather a god I think, O Lycurgos."

Some say in addition to this that the Pythian prophetess also set
forth to him the order of things which is now established for the
Spartans; but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having
become guardian of Leobotes his brother's son, who was king of the
Spartans, brought in these things from Crete. For as soon as he became
guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that
they should not transgress his institutions: and after this Lycurgos
established that which appertained to war, namely /Enomoties/ and
/Triecads/ and Common Meals,[77a] and in addition to this the Ephors
and the Senate. [66] Having changed thus, the Spartans had good laws;
and to Lycurgos after he was dead they erected a temple, and they pay
him great worship. So then, as might be supposed, with a fertile land
and with no small number of men dwelling in it, they straightway shot
up and became prosperous: and it was no longer sufficient for them to
keep still; but presuming that they were superior in strength to the
Arcadians, they consulted the Oracle at Delphi respecting conquest of
the whole of Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus:

 "The land of Arcadia thou askest; thou askest me much; I refuse it;
  Many there are in Arcadian land, stout men, eating acorns;
  These will prevent thee from this: but I am not grudging towards thee;
  Tegea beaten with sounding feet I will give thee to dance in,
  And a fair plain I will give thee to measure with line and divide it."

When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the
other Arcadians, and marched against the Tegeans with fetters in their
hands, trusting to a deceitful[78] oracle and expecting that they
would make slaves of the men of Tegea. But having been worsted in the
encounter, those of them who were taken alive worked wearing the
fetters which they themselves brought with them and having "measured
with line and divided"[79] the plain of the Tegeans. And these fetters
with which they had been bound were preserved even to my own time at
Tegea, hanging about the temple of Athene Alea.[80] 67. In the former
war then I say they struggled against the Tegeans continually with ill
success; but in the time of Crœsus and in the reign of Anaxandrides
and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in
the war; and they became so in the following manner:--As they
continued to be always worsted in the war by the men of Tegea, they
sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god
they should propitiate in order to get the better of the men of Tegea
in the war: and the Pythian prophetess made answer to them that they
should bring into their land the bones of Orestes the son of
Agamemnon. Then as they were not able to find the grave of Orestes,
they sent men again to go to the god and to inquire about the spot
where Orestes was laid: and when the messengers who were sent asked
this, the prophetess said as follows:

 "Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded;
  Where there do blow two blasts by strong compulsion together;
  Stroke too there is and stroke in return, and trouble on trouble.
  There Agamemnon's son in the life-giving earth is reposing;
  Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master."[81]

When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from
finding it out, though they searched all places; until the time that
Lichas, one of those Spartans who are called "Well-doers,"[82]
discovered it. Now the "Well-doers" are of the citizens the eldest who
are passing from the ranks of the "Horsemen," in each year five; and
these are bound during that year in which they pass out from the
"Horsemen," to allow themselves to be sent without ceasing to various
places by the Spartan State. 68. Lichas then, being one of these,
discovered it in Tegea by means both of fortune and ability. For as
there were at that time dealings under truce with the men of Tegea, he
had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and
he was in wonder as he saw that which was being done. The smith
therefore, perceiving that he marvelled at it, ceased from his work
and said: "Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that
which I once saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls
out that thou dost marvel so greatly at the working of this iron; for
I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging
upon a coffin of seven cubits in length; and not believing that ever
there had been men larger than those of the present day, I opened it,
and I saw that the dead body was equal in length to the coffin: then
after I had measured it, I filled in the earth over it again." He then
thus told him of that which he had seen; and the other, having thought
upon that which was told, conjectured that this was Orestes according
to the saying of the Oracle, forming his conjecture in the following
manner:--whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he
concluded that these were the winds spoken of, and that the anvil and
the hammer were the stroke and the stroke in return, and that the iron
which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making
comparison by the thought that iron has been discovered for the evil
of mankind. Having thus conjectured he came back to Sparta and
declared the whole matter to the Lacedemonians; and they brought a
charge against him on a fictitious pretext and drove him out into
exile.[83] So having come to Tegea, he told the smith of his evil
fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first
he would not allow him to have it: at length however Lichas persuaded
him and he took up his abode there; and he dug up the grave and
gathered together the bones and went with them away to Sparta. From
that time, whenever they made trial of one another, the Lacedemonians
had much the advantage in the war; and by now they had subdued to
themselves the greater part of Peloponnesus besides.

69. Crœsus accordingly being informed of all these things was sending
messengers to Sparta with gifts in their hands to ask for an alliance,
having commanded them what they ought to say: and they when they came
said: "Crœsus king of the Lydians and also of other nations sent us
hither and saith as follows: O Lacedemonians, whereas the god by an
oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore,
since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you
according to the oracle, desiring to be your friend and your ally
apart from all guile and deceit." Thus did Crœsus announce to the
Lacedemonians through his messengers; and the Lacedemonians, who
themselves also had heard of the oracle given to Crœsus, were pleased
at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and
alliance: for they were bound to Crœsus also by some services rendered
to them even before this time; since the Lacedemonians had sent to
Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the
image of Apollo which is now set up on Mount Thornax in the
Lacedemonian land; and Crœsus, when they desired to buy it, gave it
them as a gift. 70. For this reason therefore the Lacedemonians
accepted the alliance, and also because he chose them as his friends,
preferring them to all the other Hellenes. And not only were they
ready themselves when he made his offer, but they caused a mixing-bowl
to be made of bronze, covered outside with figures round the rim and
of such a size as to hold three hundred amphors,[84] and this they
conveyed, desiring to give it as a gift in return to Crœsus. This bowl
never came to Sardis for reasons of which two accounts are given as
follows:--The Lacedemonians say that when the bowl was on its way to
Sardis and came opposite the land of Samos, the men of Samos having
heard of it sailed out with ships of war and took it away; but the
Samians themselves say that the Lacedemonians who were conveying the
bowl, finding that they were too late and hearing that Sardis had been
taken and Crœsus was a prisoner, sold the bowl in Samos, and certain
private persons bought it and dedicated it as a votive offering in the
temple of Hera; and probably those who had sold it would say when they
returned to Sparta that it had been taken from them by the Samians.

71. Thus then it happened about the mixing-bowl: but meanwhile Crœsus,
mistaking the meaning of the oracle, was making a march into
Cappadokia, expecting to overthrow Cyrus and the power of the
Persians: and while Crœsus was preparing to march against the
Persians, one of the Lydians, who even before this time was thought to
be a wise man but in consequence of this opinion got a very great name
for wisdom among the Lydians, had advised Crœsus as follows (the name
of the man was Sandanis):--"O king, thou art preparing to march
against men who wear breeches of leather, and the rest of their
clothing is of leather also; and they eat food not such as they desire
but such as they can obtain, dwelling in a land which is rugged; and
moreover they make no use of wine but drink water; and no figs have
they for dessert, nor any other good thing. On the one hand, if thou
shalt overcome them, what wilt thou take away from them, seeing they
have nothing? and on the other hand, if thou shalt be overcome,
consider how many good things thou wilt lose; for once having tasted
our good things, they will cling to them fast and it will not be
possible to drive them away. I for my own part feel gratitude to the
gods that they do not put it into the minds of the Persians to march
against the Lydians." Thus he spoke not persuading Crœsus: for it is
true indeed that the Persians before they subdued the Lydians had no
luxury nor any good thing.

72. Now the Cappadokians are called by the Hellenes Syrians;[85] and
these Syrians, before the Persians had rule, were subjects of the
Medes, but at this time they were subjects of Cyrus. For the boundary
between the Median empire and the Lydian was the river Halys; and this
flows from the mountain-land of Armenia through the Kilikians, and
afterwards, as it flows, it has the Matienians on the right hand and
the Phrygians on the other side; then passing by these and flowing up
towards the North Wind, it bounds on the one side the Cappadokian
Syrians and on the left hand the Paphlagonians. Thus the river Halys
cuts off from the rest almost all the lower parts of Asia by a line
extending from the sea that is opposite Cyprus to the Euxine. And this
tract is the neck of the whole peninsula, the distance of the journey
being such that five days are spent on the way by a man without
encumbrance.[86]

73. Now for the following reasons Crœsus was marching into Cappadokia:
--first because he desired to acquire the land in addition to his own
possessions, and then especially because he had confidence in the
oracle and wished to take vengeance on Cyrus for Astyages. For Cyrus
the son of Cambyses had conquered Astyages and was keeping him in
captivity, who was brother by marriage to Crœsus and king of the
Medes: and he had become the brother by marriage of Crœsus in this
manner:--A horde of the nomad Scythians at feud with the rest withdrew
and sought refuge in the land of the Medes: and at this time the ruler
of the Medes was Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes,
who at first dealt well with these Scythians, being suppliants for his
protection; and esteeming them very highly he delivered boys to them
to learn their speech and the art of shooting with the bow. Then time
went by, and the Scythians used to go out continually to the chase and
always brought back something; till once it happened that they took
nothing, and when they returned with empty hands Kyaxares (being, as
he showed on this occasion, not of an eminently good disposition[87])
dealt with them very harshly and used insult towards them. And they,
when they had received this treatment from Kyaxares, considering that
they had suffered indignity, planned to kill and to cut up one of the
boys who were being instructed among them, and having dressed his
flesh as they had been wont to dress the wild animals, to bear it to
Kyaxares and give it to him, pretending that it was game taken in
hunting; and when they had given it, their design was to make their
way as quickly as possible to Alyattes the son of Sadyattes at Sardis.
This then was done; and Kyaxares with the guests who ate at his table
tasted of that meat, and the Scythians having so done became
suppliants for the protection of Alyattes. 74. After this, seeing that
Alyattes would not give up the Scythians when Kyaxares demanded them,
there had arisen war between the Lydians and the Medes lasting five
years; in which years the Medes often discomfited the Lydians and the
Lydians often discomfited the Medes (and among others they fought also
a battle by night):[88] and as they still carried on the war with
equally balanced fortune, in the sixth year a battle took place in
which it happened, when the fight had begun, that suddenly the day
became night. And this change of the day Thales the Milesian had
foretold to the Ionians laying down as a limit this very year in which
the change took place. The Lydians however and the Medes, when they
saw that it had become night instead of day, ceased from their
fighting and were much more eager both of them that peace should be
made between them. And they who brought about the peace between them
were Syennesis the Kilikian and Labynetos the Babylonian:[89] these
were they who urged also the taking of the oath by them, and they
brought about an interchange of marriages; for they decided that
Alyattes should give his daughter Aryenis to Astyages the son of
Kyaxares, seeing that without the compulsion of a strong tie
agreements are apt not to hold strongly together. Now these nations
observe the same ceremonies in taking oaths as the Hellenes, and in
addition to them they make incision into the skin of their arms, and
then lick up the blood each of the other.

75. This Astyages then, being his mother's father, Cyrus had conquered
and made prisoner for a reason which I shall declare in the history
which comes after.[90] This then was the complaint which Crœsus had
against Cyrus when he sent to the Oracles to ask if he should march
against the Persians; and when a deceitful answer had come back to
him, he marched into the dominion of the Persians, supposing that the
answer was favourable to himself. And when Crœsus came to the river
Halys, then, according to my account, he passed his army across by the
bridges which there were; but, according to the account which prevails
among the Hellenes, Thales the Milesian enabled him to pass his army
across. For, say they, when Crœsus was at a loss how his army should
pass over the river (since, they add, there were not yet at that time
the bridges which now there are), Thales being present in the army
caused the river, which flowed then on the left hand of the army, to
flow partly also on the right; and he did it thus:--beginning above
the camp he proceeded to dig a deep channel, directing it in the form
of a crescent moon, so that the river might take the camp there
pitched in the rear, being turned aside from its ancient course by
this way along the channel, and afterwards passing by the camp might
fall again into its ancient course; so that as soon as the river was
thus parted in two it became fordable by both branches: and some say
even that the ancient course of the river was altogether dried up. But
this tale I do not admit as true, for how then did they pass over the
river as they went back? 76. And Crœsus, when he had passed over with
his army, came to that place in Cappadokia which is called Pteria (now
Pteria is the strongest place in this country, and is situated
somewhere about in a line with the city of Sinope[91] on the Euxine).
Here he encamped and ravaged the fields of the Syrians. Moreover he
took the city of the Pterians, and sold the people into slavery, and
he took also all the towns that lay about it; and the Syrians, who
were not guilty of any wrong, he forced to remove from their
homes.[92] Meanwhile Cyrus, having gathered his own forces and having
taken up in addition to them all who dwelt in the region between, was
coming to meet Crœsus. Before he began however to lead forth his army,
he had sent heralds to the Ionians and tried to induce them to revolt
from Crœsus; but the Ionians would not do as he said. Then when Cyrus
was come and had encamped over against Crœsus, they made trial of one
another by force of arms in the land of Pteria: and after hard
fighting, when many had fallen on both sides, at length, night having
come on, they parted from one the other with no victory on either
side.

77. Thus the two armies contended with one another: and Crœsus being
ill satisfied with his own army in respect of number (for the army
which he had when he fought was far smaller than that of Cyrus), being
dissatisfied with it I say on this account, as Cyrus did not attempt
to advance against him on the following day, marched back to Sardis,
having it in his mind to call the Egyptians to his help according to
the oath which they had taken (for he had made an alliance with Amasis
king of Egypt before he made the alliance with the Lacedemonians), and
to summon the Babylonians as well (for with these also an alliance had
been concluded by him, Labynetos[93] being at that time ruler of the
Babylonians), and moreover to send a message to the Lacedemonians
bidding them appear at a fixed time: and then after he had got all
these together and had gathered his own army, his design was to let
the winter go by and at the coming of spring to march against the
Persians. So with these thoughts in his mind, as soon as he came to
Sardis he proceeded to send heralds to his several allies to give them
notice that by the fifth month from that time they should assemble at
Sardis: but the army which he had with him and which had fought with
the Persians, an army which consisted of mercenary troops,[94] he let
go and disbanded altogether, never expecting that Cyrus, after having
contended against him with such even fortune, would after all march
upon Sardis.

78. When Crœsus had these plans in his mind, the suburb of the city
became of a sudden all full of serpents; and when these had appeared,
the horses leaving off to feed in their pastures came constantly
thither and devoured them. When Crœsus saw this he deemed it to be a
portent, as indeed it was: and forthwith he despatched messengers to
the dwelling of the Telmessians, who interpret omens: and the
messengers who were sent to consult arrived there and learnt from the
Telmessians what the portent meant to signify, but they did not
succeed in reporting the answer to Crœsus, for before they sailed back
to Sardis Crœsus had been taken prisoner. The Telmessians however gave
decision thus: that an army speaking a foreign tongue was to be looked
for by Crœsus to invade his land, and that this when it came would
subdue the native inhabitants; for they said that the serpent was born
of the soil, while the horse was an enemy and a stranger. The men of
Telmessos thus made answer to Crœsus after he was already taken
prisoner, not knowing as yet anything of the things which had happened
to Sardis and to Crœsus himself.

79. Cyrus, however, so soon as Crœsus marched away after the battle
which had been fought in Pteria, having learnt that Crœsus meant after
he had marched away to disband his army, took counsel with himself and
concluded that it was good for him to march as quickly as possible to
Sardis, before the power of the Lydians should be again gathered
together. So when he had resolved upon this, he did it without delay:
for he marched his army into Lydia with such speed that he was himself
the first to announce his coming to Crœsus. Then Crœsus, although he
had come to a great strait, since his affairs had fallen out
altogether contrary to his own expectation, yet proceeded to lead
forth the Lydians into battle. Now there was at this time no nation in
Asia more courageous or more stout in battle than the Lydian; and they
fought on horseback carrying long spears, the men being excellent in
horsemanship. 80. So when the armies had met in that plain which is in
front of the city of Sardis,--a plain wide and open, through which
flow rivers (and especially the river Hyllos) all rushing down to join
the largest called Hermos, which flows from the mountain sacred to the
Mother surnamed "of Dindymos"[95] and runs out into the sea by the
city of Phocaia,--then Cyrus, when he saw the Lydians being arrayed
for battle, fearing their horsemen, did on the suggestion of Harpagos
a Mede as follows:--all the camels which were in the train of his army
carrying provisions and baggage he gathered together, and he took off
their burdens and set men upon them provided with the equipment of
cavalry: and having thus furnished them forth he appointed them to go
in front of the rest of the army towards the horsemen of Crœsus; and
after the camel-troop he ordered the infantry to follow; and behind
the infantry he placed his whole force of cavalry. Then when all his
men had been placed in their several positions, he charged them to
spare none of the other Lydians, slaying all who might come in their
way, but Crœsus himself they were not to slay, not even if he should
make resistance when he was captured. Such was his charge: and he set
the camels opposite the horsemen for this reason,--because the horse
has a fear of the camel and cannot endure either to see his form or to
scent his smell: for this reason then the trick had been devised, in
order that the cavalry of Crœsus might be useless, that very force
wherewith the Lydian king was expecting most to shine. And as they
were coming together to the battle, so soon as the horses scented the
camels and saw them they turned away back, and the hopes of Crœsus
were at once brought to nought. The Lydians however for their part did
not upon that act as cowards, but when they perceived what was coming
to pass they leapt from their horses and fought with the Persians on
foot. At length, however, when many had fallen on either side, the
Lydians turned to flight; and having been driven within the wall of
their fortress they were besieged by the Persians.

81. By these then a siege had been established: but Crœsus, supposing
that the siege would last a long time, proceeded to send from the
fortress other messengers to his allies. For the former messengers
were sent round to give notice that they should assemble at Sardis by
the fifth month, but these he was sending out to ask them to come to
his assistance as quickly as possible, because Crœsus was being
besieged. 83. So then in sending to his other allies he sent also to
Lacedemon. But these too, the Spartans I mean, had themselves at this
very time (for so it had fallen out) a quarrel in hand with the
Argives about the district called Thyrea. For this Thyrea, being part
of the Argive possessions, the Lacedemonians had cut off and taken for
themselves. Now the whole region towards the west extending as far
down as Malea[96] was then possessed by the Argives, both the parts
situated on the mainland and also the island of Kythera with the other
islands. And when the Argives had come to the rescue to save their
territory from being cut off from them, then the two sides came to a
parley together and agreed that three hundred should fight of each
side, and whichever side had the better in the fight that nation
should possess the disputed land: they agreed moreover that the main
body of each army should withdraw to their own country, and not stand
by while the contest was fought, for fear lest, if the armies were
present, one side seeing their countrymen suffering defeat should come
up to their support. Having made this agreement they withdrew; and
chosen men of both sides were left behind and engaged in fight with
one another. So they fought and proved themselves to be equally
matched; and there were left at last of six hundred men three, on the
side of the Argives Alkenor and Chromios, and on the side of the
Lacedemonians Othryades: these were left alive when night came on. So
then the two men of the Argives, supposing that they were the victors,
set off to run to Argos, but the Lacedemonian Othryades, after having
stripped the corpses of the Argives and carried their arms to his own
camp, remained in his place. On the next day both the two sides came
thither to inquire about the result; and for some time both claimed
the victory for themselves, the one side saying that of them more had
remained alive, and the others declaring that these had fled away,
whereas their own man had stood his ground and had stripped the
corpses of the other party: and at length by reason of this dispute
they fell upon one another and began to fight; and after many had
fallen on both sides, the Lacedemonians were the victors. The Argives
then cut their hair short, whereas formerly they were compelled by law
to wear it long, and they made a law with a curse attached to it, that
from that time forth no man of the Argives should grow the hair long
nor their women wear ornaments of gold, until they should have won
back Thyrea. The Lacedemonians however laid down for themselves the
opposite law to this, namely that they should wear long hair from that
time forward, whereas before that time they had not their hair long.
And they say that the one man who was left alive of the three hundred,
namely Othryades, being ashamed to return to Sparta when all his
comrades had been slain, slew himself there in Thyrea. 83. Such was
the condition of things at Sparta when the herald from Sardis arrived
asking them to come to the assistance of Crœsus, who was being
besieged. And they notwithstanding their own difficulties, as soon as
they heard the news from the herald, were eager to go to his
assistance; but when they had completed their preparations and their
ships were ready, there came another message reporting that the
fortress of the Lydians had been taken and that Crœsus had been made
prisoner. Then (and not before) they ceased from their efforts, being
grieved at the event as at a great calamity.

84. Now the taking of Sardis came about as follows:--When the
fourteenth day came after Crœsus began to be besieged, Cyrus made
proclamation to his army, sending horsemen round to the several parts
of it, that he would give gifts to the man who should first scale the
wall. After this the army made an attempt; and when it failed, then
after all the rest had ceased from the attack, a certain Mardian whose
name was Hyroiades made an attempt to approach on that side of the
citadel where no guard had been set; for they had no fear that it
would ever be taken from that side, seeing that here the citadel is
precipitous and unassailable. To this part of the wall alone Meles
also, who formerly was king of Sardis, did not carry round the lion
which his concubine bore to him, the Telmessians having given decision
that if the lion should be carried round the wall, Sardis should be
safe from capture: and Meles having carried it round the rest of the
wall, that is to say those parts of the citadel where the fortress was
open to attack, passed over this part as being unassailable and
precipitous: now this is a part of the city which is turned towards
Tmolos. So then this[97] Mardian Hyroiades, having seen on the day
before how one of the Lydians had descended on that side of the
citadel to recover his helmet which had rolled down from above, and
had picked it up, took thought and cast the matter about in his own
mind. Then he himself[98] ascended first, and after him came up others
of the Persians, and many having thus made approach, Sardis was
finally taken and the whole city was given up to plunder. 85.
Meanwhile to Crœsus himself it happened thus:--He had a son, of whom I
made mention before, who was of good disposition enough but deprived
of speech. Now in his former time of prosperity Crœsus had done
everything that was possible for him, and besides other things which
he devised he had also sent messengers to Delphi to inquire concerning
him. And the Pythian prophetess spoke to him thus:

 "Lydian, master of many, much blind to destiny, Crœsus,
  Do not desire to hear in thy halls that voice which is prayed for,
  Voice of thy son; much better if this from thee were removèd,
  Since he shall first utter speech in an evil day of misfortune."

Now when the fortress was being taken, one of the Persians was about
to slay Crœsus taking him for another; and Crœsus for his part, seeing
him coming on, cared nothing for it because of the misfortune which
was upon him, and to him it was indifferent that he should be slain by
the stroke; but this voiceless son, when he saw the Persian coming on,
by reason of terror and affliction burst the bonds of his utterance
and said: "Man, slay not Crœsus." This son, I say, uttered voice then
first of all, but after this he continued to use speech for the whole
time of his life. 86. The Persians then had obtained possession of
Sardis and had taken Crœsus himself prisoner, after he had reigned
fourteen years and had been besieged fourteen days, having fulfilled
the oracle in that he had brought to an end his own great empire. So
the Persians having taken him brought him into the presence of Cyrus:
and he piled up a great pyre and caused Crœsus to go up upon it bound
in fetters, and along with him twice seven sons of Lydians, whether it
was that he meant to dedicate this offering as first-fruits of his
victory to some god, or whether he desired to fulfil a vow, or else
had heard that Crœsus was a god-fearing man and so caused him to go up
on the pyre because he wished to know if any one of the divine powers
would save him, so that he should not be burnt alive. He, they say,
did this; but to Crœsus as he stood upon the pyre there came, although
he was in such evil case, a memory of the saying of Solon, how he had
said with divine inspiration that no one of the living might be called
happy. And when this thought came into his mind, they say that he
sighed deeply[99] and groaned aloud, having been for long silent, and
three times he uttered the name of Solon. Hearing this, Cyrus bade the
interpreters ask Crœsus who was this person on whom he called; and
they came near and asked. And Crœsus for a time, it is said, kept
silence when he was asked this, but afterwards being pressed he said:
"One whom more than much wealth I should have desired to have speech
with all monarchs." Then, since his words were of doubtful import,
they asked again of that which he said; and as they were urgent with
him and gave him no peace, he told how once Solon an Athenian had
come, and having inspected all his wealth had made light of it, with
such and such words; and how all had turned out for him according as
Solon had said, not speaking at all especially with a view to Crœsus
himself, but with a view to the whole human race and especially those
who seem to themselves to be happy men. And while Crœsus related these
things, already the pyre was lighted and the edges of it round about
were burning. Then they say that Cyrus, hearing from the interpreters
what Crœsus had said, changed his purpose and considered that he
himself also was but a man, and that he was delivering another man,
who had been not inferior to himself in felicity, alive to the fire;
and moreover he feared the requital, and reflected that there was
nothing of that which men possessed which was secure; therefore, they
say, he ordered them to extinguish as quickly as possible the fire
that was burning, and to bring down Crœsus and those who were with him
from the pyre; and they using endeavours were not able now to get the
mastery of the flames. 87. Then it is related by the Lydians that
Crœsus, having learned how Cyrus had changed his mind, and seeing that
every one was trying to put out the fire but that they were no longer
able to check it, cried aloud entreating Apollo that if any gift had
ever been given by him which had been acceptable to the god, he would
come to his aid and rescue him from the evil which was now upon him.
So he with tears entreated the god, and suddenly, they say, after
clear sky and calm weather clouds gathered and a storm burst, and it
rained with a very violent shower, and the pyre was extinguished. Then
Cyrus, having perceived that Crœsus was a lover of the gods and a good
man, caused him to be brought down from the pyre and asked him as
follows: "Crœsus, tell me who of all men was it who persuaded thee to
march upon my land and so to become an enemy to me instead of a
friend?" and he said: "O king, I did this to thy felicity and to my
own misfortune, and the causer of this was the god of the Hellenes,
who incited me to march with my army. For no one is so senseless as to
choose of his own will war rather peace, since in peace the sons bury
their fathers, but in war the fathers bury their sons. But it was
pleasing, I suppose, to the divine powers that these things should
come to pass thus."

88. So he spoke, and Cyrus loosed his bonds and caused him to sit near
himself and paid to him much regard, and he marvelled both himself and
all who were about him at the sight of Crœsus. And Crœsus wrapt in
thought was silent; but after a time, turning round and seeing the
Persians plundering the city of the Lydians, he said: "O king, must I
say to thee that which I chance to have in my thought, or must I keep
silent in this my present fortune?" Then Cyrus bade him say boldly
whatsoever he desired; and he asked him saying: "What is the business
that this great multitude of men is doing with so much eagerness?" and
he said: "They are plundering thy city and carrying away thy wealth."
And Crœsus answered: "Neither is it my city that they are plundering
nor my wealth which they are carrying away; for I have no longer any
property in these things: but it is thy wealth that they are carrying
and driving away." 89. And Cyrus was concerned by that which Crœsus
had said, and he caused all the rest to withdraw and asked Crœsus what
he discerned for his advantage as regards that which was being done;
and he said: "Since the gods gave me to thee as a slave, I think it
right if I discern anything more than others to signify it to thee.
The Persians, who are by nature unruly,[100] are without wealth: if
therefore thou shalt suffer them to carry off in plunder great wealth
and to take possession of it, then it is to be looked for that thou
wilt experience this result, thou must expect namely that whosoever
gets possession of the largest share will make insurrection against
thee. Now therefore, if that which I say is pleasing to thee, do this:
--set spearmen of thy guard to watch at all the gates, and let these
take away the things, and say to the men who were bearing them out of
the city that they must first be tithed for Zeus: and thus thou on the
one hand wilt not be hated by them for taking away the things by
force, and they on the other will willingly let the things go,[101]
acknowledging within themselves that thou art doing that which is
just." 90. Hearing this, Cyrus was above measure pleased, because he
thought that Crœsus advised well; and he commended him much and
enjoined the spearmen of his guard to perform that which Crœsus had
advised: and after that he spoke to Crœsus thus: "Crœsus, since thou
art prepared, like a king as thou art, to do good deeds and speak good
words, therefore ask me for a gift, whatsoever thou desirest to be
given thee forthwith." And he said: "Master, thou wilt most do me a
pleasure if thou wilt permit me to send to the god of the Hellenes,
whom I honoured most of all gods, these fetters, and to ask him
whether it is accounted by him right to deceive those who do well to
him." Then Cyrus asked him what accusation he made against the god,
that he thus requested; and Crœsus repeated to him all that had been
in his mind, and the answers of the Oracles, and especially the votive
offerings, and how he had been incited by the prophecy to march upon
the Persians: and thus speaking he came back again to the request that
it might be permitted to him to make this reproach[102] against the
god. And Cyrus laughed and said: "Not this only shalt thou obtain from
me, Crœsus, but also whatsoever thou mayst desire of me at any time."
Hearing this Crœsus sent certain of the Lydians to Delphi, enjoining
them to lay the fetters upon the threshold of the temple and to ask
the god whether he felt no shame that he had incited Crœsus by his
prophecies to march upon the Persians, persuading him that he should
bring to an end the empire of Cyrus, seeing that these were the first-
fruits of spoil which he had won from it,--at the same time displaying
the fetters. This they were to ask, and moreover also whether it was
thought right by the gods of the Hellenes to practice ingratitude. 91.
When the Lydians came and repeated that which they were enjoined to
say, it is related that the Pythian prophetess spoke as follows: "The
fated destiny it is impossible even for a god to escape. And Crœsus
paid the debt due for the sin of his fifth ancestor, who being one of
the spearmen of the Heracleidai followed the treacherous device of a
woman, and having slain his master took possession of his royal
dignity, which belonged not to him of right. And although Loxias
eagerly desired that the calamity of Sardis might come upon the sons
of Crœsus and not upon Crœsus himself, it was not possible for him to
draw the Destinies aside from their course; but so much as these
granted he brought to pass, and gave it as a gift to Crœsus: for he
put off the taking of Sardis by three years; and let Crœsus be assured
that he was taken prisoner later by these years than the fated time:
moreover secondly, he assisted him when he was about to be burnt. And
as to the oracle which was given, Crœsus finds fault with good ground:
for Loxias told him beforehand that if he should march upon the
Persians he should destroy a great empire: and he upon hearing this,
if he wished to take counsel well, ought to have sent and asked
further whether the god meant his own empire or that of Cyrus: but as
he did not comprehend that which was uttered and did not ask again,
let him pronounce himself to be the cause of that which followed. To
him also[103] when he consulted the Oracle for the last time Loxias
said that which he said concerning a mule; but this also he failed to
comprehend: for Cyrus was in fact this mule, seeing that he was born
of parents who were of two different races, his mother being of nobler
descent and his father of less noble: for she was a Median woman,
daughter of Astyages and king of the Medes, but he was a Persian, one
of a race subject to the Medes, and being inferior in all respects he
was the husband of one who was his royal mistress." Thus the Pythian
prophetess replied to the Lydians, and they brought the answer back to
Sardis and repeated it to Crœsus; and he, when he heard it,
acknowledged that the fault was his own and not that of the god. With
regard then to the empire of Crœsus and the first conquest of Ionia,
it happened thus.

92. Now there are in Hellas many other votive offerings made by Crœsus
and not only those which have been mentioned: for first at Thebes of
the Bœotians there is a tripod of gold, which he dedicated to the
Ismenian Apollo; then at Ephesos there are the golden cows and the
greater number of the pillars of the temple; and in the temple of
Athene Pronaia at Delphi a large golden shield. These were still
remaining down to my own time, but others of his votive offerings have
perished: and the votive offerings of Crœsus at Branchidai of the
Milesians were, as I am told, equal in weight and similar to those at
Delphi. Now those which he sent to Delphi and to the temple of
Amphiaraos he dedicated of his own goods and as first-fruits of the
wealth inherited from his father; but the other offerings were made of
the substance of a man who was his foe, who before Crœsus became king
had been factious against him and had joined in endeavouring to make
Pantaleon ruler of the Lydians. Now Pantaleon was a son of Alyattes
and a brother of Crœsus, but not by the same mother, for Crœsus was
born to Alyattes of a Carian woman, but Pantaleon of an Ionian. And
when Crœsus had gained possession of the kingdom by the gift of his
father, he put to death the man who opposed him, drawing him upon the
carding-comb; and his property, which even before that time he had
vowed to dedicate, he then offered in the manner mentioned to those
shrines which have been named. About his votive offerings let it
suffice to have said so much.

93. Of marvels to be recorded the land of Lydia has no great store as
compared with other lands,[104] excepting the gold-dust which is
carried down from Tmolos; but one work it has to show which is larger
far than any other except only those in Egypt and Babylon: for there
is there the sepulchral monument of Alyattes the father of Crœsus, of
which the base is made of larger stones and the rest of the monument
is of earth piled up. And this was built by contributions of those who
practised trade and of the artisans and the girls who plied their
traffic there; and still there existed to my own time boundary-stones
five in number erected upon the monument above, on which were carved
inscriptions telling how much of the work was done by each class; and
upon measurement it was found that the work of the girls was the
greatest in amount. For the daughters of the common people in Lydia
practice prostitution one and all, to gather for themselves dowries,
continuing this until the time when they marry; and the girls give
themselves away in marriage. Now the circuit of the monument is six
furlongs and two hundred feet,[105] and the breadth is thirteen
hundred feet.[106] And adjoining the monument is a great lake, which
the Lydians say has a never-failing supply of water, and it is called
the lake of Gyges.[107] Such is the nature of this monument.

94. Now the Lydians have very nearly the same customs as the Hellenes,
with the exception that they prostitute their female children; and
they were the first of men, so far as we know, who struck and used
coin of gold or silver; and also they were the first retail-traders.
And the Lydians themselves say that the games which are now in use
among them and among the Hellenes were also their invention. These
they say were invented among them at the same time as they colonised
Tyrsenia,[108] and this is the account they give of them:--In the
reign of Atys the son of Manes their king there came to be a grievous
dearth over the whole of Lydia; and the Lydians for a time continued
to endure it, but afterwards, as it did not cease, they sought for
remedies; and one devised one thing and another of them devised
another thing. And then were discovered, they say, the ways of playing
with the dice and the knucklebones and the ball, and all the other
games excepting draughts (for the discovery of this last is not
claimed by the Lydians). These games they invented as a resource
against the famine, and thus they used to do:--on one of the days they
would play games all the time in order that they might not feel the
want of food, and on the next they ceased from their games and had
food: and thus they went on for eighteen years. As however the evil
did not slacken but pressed upon them ever more and more, therefore
their king divided the whole Lydian people into two parts, and he
appointed by lot one part to remain and the other to go forth from the
land; and the king appointed himself to be over that one of the parts
which had the lot to stay in the land, and his son to be over that
which was departing; and the name of his son was Tyrsenos. So the one
party of them, having obtained the lot to go forth from the land, went
down to the sea at Smyrna and built ships for themselves, wherein they
placed all the movable goods which they had and sailed away to seek
for means of living and a land to dwell in; until after passing by
many nations they came at last to the land of the Ombricans,[109] and
there they founded cities and dwell up to the present time: and
changing their name they were called after the king's son who led them
out from home, not Lydians but Tyrsenians, taking the name from him.

*****

The Lydians then had been made subject to the Persians as I say: 95,
and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he was
that destroyed the empire of Crœsus, and about the Persians, in what
manner they obtained the lead of Asia. Following then the report of
some of the Persians,--those I mean who do not desire to glorify the
history of Cyrus but to speak that which is in fact true,--according
to their report, I say, I shall write; but I could set forth also the
other forms of the story in three several ways.

The Assyrians ruled Upper Asia[110] for five hundred and twenty years,
and from them the Medes were the first who made revolt. These having
fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good
men, and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and
were set free; and after them the other nations also did the same as
the Medes: and when all on the continent were thus independent, they
returned again to despotic rule as follows:--96. There appeared among
the Medes a man of great ability whose name was Deïokes, and this man
was the son of Phraortes. This Deïokes, having formed a desire for
despotic power, did thus:--whereas the Medes dwelt in separate
villages, he, being even before that time of great repute in his own
village, set himself to practise just dealing much more and with
greater zeal than before; and this he did although there was much
lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew that
injustice is ever at feud with justice. And the Medes of the same
village, seeing his manners, chose him for their judge. So he, since
he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no
little praise from his fellow-citizens, insomuch that those of the
other villages learning that Deïokes was a man who more than all
others gave decision rightly, whereas before this they had been wont
to suffer from unjust judgments, themselves also when they heard it
came gladly to Deïokes to have their causes determined, and at last
they trusted the business to no one else. 97. Then, as more and more
continually kept coming to him, because men learnt that his decisions
proved to be according to the truth, Deïokes perceiving that
everything was referred to himself would no longer sit in the place
where he used formerly to sit in public to determine causes, and said
that he would determine causes no more, for it was not profitable for
him to neglect his own affairs and to determine causes for his
neighbours all through the day. So then, since robbery and lawlessness
prevailed even much more in the villages than they did before, the
Medes having assembled together in one place considered with one
another and spoke about the state in which they were: and I suppose
the friends of Deïokes spoke much to this effect: "Seeing that we are
not able to dwell in the land under the present order of things, let
us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well
governed and we ourselves shall turn to labour, and shall not be
ruined by lawlessness." By some such words as these they persuaded
themselves to have a king. 98. And when they straightway proposed the
question whom they should set up to be king, Deïokes was much put
forward and commended by every one, until at last they agreed that he
should be their king. And he bade them build for him a palace worthy
of the royal dignity and strengthen him with a guard of spearmen. And
the Medes did so: for they built him a large and strong palace in that
part of the land which he told them, and they allowed him to select
spearmen from all the Medes. And when he had obtained the rule over
them, he compelled the Medes to make one fortified city and pay chief
attention to this, having less regard to the other cities. And as the
Medes obeyed him in this also, he built large and strong walls, those
which are now called Agbatana, standing in circles one within the
other. And this wall is so contrived that one circle is higher than
the next by the height of the battlements alone. And to some extent, I
suppose, the nature of the ground, seeing that it is on a hill,
assists towards this end; but much more was it produced by art, since
the circles are in all seven in number.[111] And within the last
circle are the royal palace and the treasure-houses. The largest of
these walls is in size about equal to the circuit of the wall round
Athens; and of the first circle the battlements are white, of the
second black, of the third crimson, of the fourth blue, of the fifth
red: thus are the battlements of all the circles coloured with various
tints, and the two last have their battlements one of them overlaid
with silver and the other with gold. 99. These walls then Deïokes
built for himself and round his own palace, and the people he
commanded to dwell round about the wall. And after all was built,
Deïokes established the rule, which he was the first to establish,
ordaining that none should enter into the presence of the king, but
that they deal with him always through messengers; and that the king
should be seen by no one; and moreover that to laugh or to spit in
presence is unseemly, and this last for every one without
exception.[112] Now he surrounded himself with this state[113] to the
end that his fellows, who had been brought up with him and were of no
meaner family nor behind him in manly virtue, might not be grieved by
seeing him and make plots against him, but that being unseen by them
he might be thought to be of different mould. 100. Having set these
things in order and strengthened himself in his despotism, he was
severe in preserving justice; and the people used to write down their
causes and send them in to his presence, and he determined the
questions which were brought in to him and sent them out again. Thus
he used to do about the judgment of causes; and he also took order for
this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an
unruly manner, he sent for him and punished him according as each act
of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the
land over which he ruled.

101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this:
and of the Medes there are the tribes which here follow, namely,
Busai, Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians: the
tribes of the Medes are so many in number. 102. Now the son of Deïokes
was Phraortes, who when Deïokes was dead, having been king for three-
and-fifty years, received the power in succession; and having received
it he was not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched
upon the Persians; and attacking them first before others, he made
these first subject to the Medes. After this, being ruler of these two
nations and both of them strong, he proceeded to subdue Asia going
from one nation to another, until at last he marched against the
Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who
formerly had been rulers of the whole, but at that time they were left
without support their allies having revolted from them, though at home
they were prosperous enough.[114] Phraortes marched, I say, against
these, and was both himself slain, after he had reigned two-and-twenty
years, and the greater part of his army was destroyed.

103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son
of Phraortes, the son of Deïokes, received the power. This king is
said to have been yet much more warlike than his forefathers; and he
first banded the men of Asia into separate divisions, that is to say,
he first arrayed apart from one another the spearmen and the archers
and the horsemen, for before that time they were all mingled together
without distinction. This was he who fought with the Lydians when the
day became night as they fought, and who also united under his rule
the whole of Asia above the river Halys.[115] And having gathered
together all his subjects he marched upon Nineveh to avenge his
father, and also because he desired to conquer that city. And when he
had fought a battle with the Assyrians and had defeated them, while he
was sitting down before Nineveh there came upon him a great army of
Scythians,[116] and the leader of them was Madyas the son of
Protohyas, king of the Scythians. These had invaded Asia after driving
the Kimmerians out of Europe, and in pursuit of them as they fled they
had come to the land of Media. 104. Now from the Maiotian lake to the
river Phasis and to the land of the Colchians is a journey of thirty
days for one without encumbrance;[117] and from Colchis it is not far
to pass over to Media, for there is only one nation between them, the
Saspeirians, and passing by this nation you are in Media. However the
Scythians did not make their invasion by this way, but turned aside
from it to go by the upper road[118] which is much longer, keeping
Mount Caucasus on their right hand. Then the Medes fought with the
Scythians, and having been worsted in the battle they lost their
power, and the Scythians obtained rule over all Asia. 105. Thence they
went on to invade Egypt; and when they were in Syria which is called
Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by gifts and
entreaties he turned them from their purpose, so that they should not
advance any further: and as they retreated, when they came to the city
of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through without
doing any damage, but a few of them who had stayed behind plundered
the temple of Aphrodite Urania. Now this temple, as I find by inquiry,
is the most ancient of all the temples which belong to this goddess;
for the temple in Cyprus was founded from this, as the people of
Cyprus themselves report, and it was the Phenicians who founded the
temple in Kythera, coming from this land of Syria. So these Scythians
who had plundered the temple at Ascalon, and their descendants for
ever, were smitten by the divinity[119] with a disease which made them
women instead of men: and the Scythians say that it was for this
reason that they were diseased, and that for this reason travellers
who visit Scythia now, see among them the affection of those who by
the Scythians are called /Enareës/.

106. For eight-and-twenty years then the Scythians were rulers of
Asia, and by their unruliness and reckless behaviour everything was
ruined; for on the one hand they exacted that in tribute from each
people which they laid upon them,[120] and apart from the tribute they
rode about and carried off by force the possessions of each tribe.
Then Kyaxares with the Medes, having invited the greater number of
them to a banquet, made them drunk and slew them; and thus the Medes
recovered their power, and had rule over the same nations as before;
and they also took Nineveh,--the manner how it was taken I shall set
forth in another history,[121]--and made the Assyrians subject to them
excepting only the land of Babylon.

107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including
those years during which the Scythians had rule, and Astyages son of
Kyaxares received from him the kingdom. To him was born a daughter
whom he named Mandane; and in his sleep it seemed to him that there
passed from her so much water as to fill his city and also to flood
the whole of Asia. This dream he delivered over[122] to the Magian
interpreters of dreams, and when he heard from them the truth at each
point he became afraid. And afterwards when this Mandane was of an age
to have a husband, he did not give her in marriage to any one of the
Medes who were his peers, because he feared the vision; but he gave
her to a Persian named Cambyses, whom he found to be of a good descent
and of a quiet disposition, counting him to be in station much below a
Mede of middle rank. 108. And when Mandane was married to Cambyses, in
the first year Astyages saw another vision. It seemed to him that from
the womb of this daughter a vine grew, and this vine overspread the
whole of Asia. Having seen this vision and delivered it to the
interpreters of dreams, he sent for his daughter, being then with
child, to come from the land of the Persians. And when she had come he
kept watch over her, desiring to destroy that which should be born of
her; for the Magian interpreters of dreams signified to him that the
offspring of his daughter should be king in his room. Astyages then
desiring to guard against this, when Cyrus was born, called Harpagos,
a man who was of kin near him and whom he trusted above all the other
Medes, and had made him manager of all his affairs; and to him he said
as follows: "Neglect not by any means, Harpagos, the matter which I
shall lay upon thee to do, and beware lest thou set me aside,[123] and
choosing the advantage of others instead, bring thyself afterwards to
destruction. Take the child which Mandane bore, and carry it to thy
house and slay it; and afterwards bury it in whatsoever manner thou
thyself desirest." To this he made answer: "O king, never yet in any
past time didst thou discern in me an offence against thee, and I keep
watch over myself also with a view to the time that comes after, that
I may not commit any error towards thee. If it is indeed thy pleasure
that this should so be done, my service at least must be fitly
rendered." 109. Thus he made answer, and when the child had been
delivered to him adorned as for death, Harpagos went weeping to his
wife all the words which had been spoken by Astyages. And she said to
him: "Now, therefore, what is it in thy mind to do?" and he made
answer: "Not according as Astyages enjoined: for not even if he shall
come to be yet more out of his senses and more mad than he now is,
will I agree to his will or serve him in such a murder as this. And
for many reasons I will not slay the child; first because he is a kin
to me, and then because Astyages is old and without male issue, and if
after he is dead the power shall come through me, does not the
greatest of dangers then await me? To secure me, this child must die;
but one of the servants of Astyages must be the slayer of it, and not
one of mine." 110. Thus he spoke, and straightway sent a messenger to
that one of the herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the
pastures which were most suitable for his purpose, and on the
mountains most haunted by wild beasts. The name of this man was
Mitradates, and he was married to one who was his fellow-slave; and
the name of the woman to whom he was married was Kyno in the tongue of
the Hellenes and in the Median tongue Spaco, for what the Hellenes
call /kyna/ (bitch) the Medes call /spaca/. Now, it was on the skirts
of the mountains that this herdsman had his cattle-pastures, from
Agbatana towards the North Wind and towards the Euxine Sea. For here
in the direction of the Saspeirians the Median land is very
mountainous and lofty and thickly covered with forests; but the rest
of the land of Media is all level plain. So when this herdsman came,
being summoned with much urgency, Harpagos said these words: "Astyages
bids thee take this child and place it on the most desolate part of
the mountains, so that it may perish as quickly as possible. And he
bade me to say that if thou do not kill it, but in any way shalt
preserve it from death, he will slay thee by the most evil kind of
destruction:[124] and I have been appointed to see that the child is
laid forth." 111. Having heard this and having taken up the child, the
herdsman went back by the way he came, and arrived at his dwelling.
And his wife also, as it seems, having been every day on the point of
bearing a child, by a providential chance brought her child to birth
just at that time, when the herdsman was gone to the city. And both
were in anxiety, each for the other, the man having fear about the
child-bearing of his wife, and the woman about the cause why Harpagos
had sent to summon her husband, not having been wont to do so
aforetime. So as soon as he returned and stood before her, the woman
seeing him again beyond her hopes was the first to speak, and asked
him for what purpose Harpagos had sent for him so urgently. And he
said: "Wife, when I came to the city I saw and heard that which I
would I had not seen, and which I should wish had never chanced to
those whom we serve. For the house of Harpagos was all full of
mourning, and I being astonished thereat went within: and as soon as I
entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath and
screaming, which was adorned with gold ornaments and embroidered
clothing: and when Harpagos saw me he bade me forthwith to take up the
child and carry it away and lay it on that part of the mountains which
is most haunted by wild beasts, saying that it was Astyages who laid
this task upon me, and using to me many threats, if I should fail to
do this. And I took it up and bore it away, supposing that it was the
child of some one of the servants of the house, for never could I have
supposed whence it really was; but I marvelled to see it adorned with
gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for
it openly in the house of Harpagos. And straightway as we went by the
road, I learnt the whole of the matter from the servant who went with
me out of the city and placed in my hands the babe, namely that it was
in truth the son of Mandane the daughter of Astyages, and of Cambyses
the son of Cyrus, and that Astyages bade slay it. And now here it is."
112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to
her. And she, seeing that the child was large and of fair form, wept
and clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to
lay it forth. But he said that he could not do otherwise than so, for
watchers would come backwards and forwards sent by Harpagos to see
that this was done, and he would perish by a miserable death if he
should fail to do this. And as she could not after all persuade her
husband, the wife next said as follows: "Since then I am unable to
persuade thee not to lay it forth, do thou this which I shall tell
thee, if indeed it needs must be seen laid forth. I also have borne a
child, but I have borne it dead. Take this and expose it, and let us
rear the child of the daughter of Astyages as if it were our own. Thus
thou wilt not be found out doing a wrong to those whom we serve, nor
shall we have taken ill counsel for ourselves; for the dead child will
obtain a royal burial and the surviving one will not lose his life."
113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his wife
spoke well, and forthwith he did so. The child which he was bearing to
put to death, this he delivered to his wife, and his own, which was
dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the
other; and having adorned it with all the adornment of the other
child, he bore it to the most desolate part of the mountains and
placed it there. And when the third day came after the child had been
laid forth, the herdsman went to the city, leaving one of his under-
herdsmen to watch there, and when he came to the house of Harpagos he
said that he was ready to display the dead body of the child; and
Harpagos sent the most trusted of his spearmen, and through them he
saw and buried the herdsman's child. This then had had burial, but him
who was afterwards called Cyrus the wife of the herdsman had received,
and was bringing him up, giving him no doubt some other name, not
Cyrus.

114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to
him as follows, and this made him known. He was playing in the village
in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other
boys of his age in the road. And the boys in their play chose as their
king this one who was called the son of the herdsman: and he set some
of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and
one of them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to
one he gave the office of bearing the messages,[124a] appointing a
work for each one severally. Now one of these boys who was playing
with the rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes,
did not do that which Cyrus appointed him to do; therefore Cyrus bade
the other boys seize him hand and foot,[125] and when they obeyed his
command he dealt with the boy very roughly, scourging him. But he, so
soon as he was let go, being made much more angry because he
considered that he had been treated with indignity, went down to the
city and complained to his father of the treatment which he had met
with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his name,
but the son of the herdsman of Astyages. And Artembares in the anger
of the moment went at once to Astyages, taking the boy with him, and
he declared that he had suffered things that were unfitting and said:
"O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus
outraged," showing him the shoulders of his son. 115. And Astyages
having heard and seen this, wishing to punish the boy to avenge the
honour of Artembares, sent for both the herdsman and his son. And when
both were present, Astyages looked at Cyrus and said: "Didst thou
dare, being the son of so mean a father as this, to treat with such
unseemly insult the son of this man who is first in my favour?" And he
replied thus: "Master, I did so to him with right. For the boys of the
village, of whom he also was one, in their play set me up as king over
them, for I appeared to them most fitted for this place. Now the other
boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid no
regard, until at last he received the punishment due. If therefore for
this I am worthy to suffer any evil, here I stand before thee." 116.
While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of
recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to
resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for
his station, while the time of the laying forth seemed to agree with
the age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a
time he was speechless; and having at length with difficulty recovered
himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he
might get the herdsman by himself alone and examine him: "Artembares,
I will so order these things that thou and thy son shall have no cause
to find fault"; and so he dismissed Artembares, and the servants upon
the command of Astyages led Cyrus within. And when the herdsman was
left alone with the king, Astyages being alone with him asked whence
he had received the boy, and who it was who had delivered the boy to
him. And the herdsman said that he was his own son, and that the
mother was living with him still as his wife. But Astyages said that
he was not well advised in desiring to be brought to extreme
necessity, and as he said this he made a sign to the spearmen of his
guard to seize him. So he, as he was being led away to the
torture,[126] then declared the story as it really was; and beginning
from the beginning he went through the whole, telling the truth about
it, and finally ended with entreaties, asking that he would grant him
pardon.

117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared
less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and
bade his spearmen summon him. And when Harpagos came, Astyages asked
him thus: "By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom
I delivered to thee, born of my daughter?" and Harpagos, seeing that
the herdsman was in the king's palace, turned not to any false way of
speech, lest he should be convicted and found out, but said as
follows: "O king, so soon as I received the child, I took counsel and
considered how I should do according to thy mind, and how without
offence to thy command I might not be guilty of murder against thy
daughter and against thyself. I did therefore thus:--I called this
herdsman and delivered the child to him, saying first that thou wert
he who bade him slay it--and in this at least I did not lie, for thou
didst so command. I delivered it, I say, to this man commanding him to
place it upon a desolate mountain, and to stay by it and watch it
until it should die, threatening him with all kinds of punishment if
he should fail to accomplish this. And when he had done that which was
ordered and the child was dead, I sent the most trusted of my eunuchs
and through them I saw and buried the child. Thus, O king, it happened
about this matter, and the child had this death which I say." 118. So
Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he
kept against him for that which had come to pass, and first he related
the matter over again to Harpagos according as he had been told it by
the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him,
he ended by saying that the child was alive and that that which had
come to pass was well, "for," continued he, "I was greatly troubled by
that which had been done to this child, and I thought it no light
thing that I had been made at variance with my daughter. Therefore
consider that this is a happy change of fortune, and first send thy
son to be with the boy who is newly come, and then, seeing that I
intend to make a sacrifice of thanksgiving for the preservation of the
boy to those gods to whom that honour belongs, be here thyself to dine
with me." 119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought
it a great matter that his offence had turned out for his profit and
moreover that he had been invited to dinner with happy augury;[127]
and so he went to his house. And having entered it straightway, he
sent forth his son, for he had one only son of about thirteen years
old, bidding him go to the palace of Astyages and do whatsoever the
king should command; and he himself being overjoyed told his wife that
which had befallen him. But Astyages, when the son of Harpagos
arrived, cut his throat and divided him limb from limb, and having
roasted some pieces of the flesh and boiled others he caused them to
be dressed for eating and kept them ready. And when the time arrived
for dinner and the other guests were present and also Harpagos, then
before the other guests and before Astyages himself were placed tables
covered with flesh of sheep; but before Harpagos was placed the flesh
of his own son, all but the head and the hands and the feet,[128] and
these were laid aside covered up in a basket. Then when it seemed that
Harpagos was satisfied with food, Astyages asked him whether he had
been pleased with the banquet; and when Harpagos said that he had been
very greatly pleased, they who had been commanded to do this brought
to him the head of his son covered up, together with the hands and the
feet; and standing near they bade Harpagos uncover and take of them
that which he desired. So when Harpagos obeyed and uncovered, he saw
the remains of his son; and seeing them he was not overcome with
amazement but contained himself: and Astyages asked him whether he
perceived of what animal he had been eating the flesh: and he said
that he perceived, and that whatsoever the king might do was well
pleasing to him. Thus having made answer and taking up the parts of
the flesh which still remained he went to his house; and after that, I
suppose, he would gather all the parts together and bury them.

120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took
thought, and summoned the same men of the Magians who had given
judgment about his dream in the manner which has been said: and when
they came, Astyages asked how they had given judgment about his
vision; and they spoke according to the same manner, saying that the
child must have become king if he had lived on and had not died
before. He made answer to them thus: "The child is alive and not
dead:[129] and while he was dwelling in the country, the boys of the
village appointed him king; and he performed completely all those
things which they do who are really kings; for he exercised rule,[130]
appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and
bearers of messages and all else. Now therefore, to what does it seem
to you that these things tend?" The Magians said: "If the child is
still alive and became king without any arrangement, be thou confident
concerning him and have good courage, for he shall not be ruler again
the second time; since some even of our oracles have had but small
results,[131] and that at least which has to do with dreams comes
often in the end to a feeble accomplishment." Astyages made answer in
these words: "I myself also, O Magians, am most disposed to believe
that this is so, namely that since the boy was named king the dream
has had its fulfilment and that this boy is no longer a source of
danger to me. Nevertheless give counsel to me, having well considered
what is likely to be most safe both for my house and for you."
Replying to this the Magians said: "To us also, O king, it is of great
consequence that thy rule should stand firm; for in the other case it
is transferred to strangers, coming round to this boy who is a
Persian, and we being Medes are made slaves and become of no account
in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race; but
while thou art established as our king, who art one of our own nation,
we both have our share of rule and receive great honours from thee.
Thus then we must by all means have a care of thee and of thy rule.
And now, if we saw in this anything to cause fear, we would declare
all to thee beforehand: but as the dream has had its issue in a
trifling manner, both we ourselves are of good cheer and we exhort
thee to be so likewise: and as for this boy, send him away from before
thine eyes to the Persians and to his parents." 121. When he heard
this Astyages rejoiced, and calling Cyrus spoke to him thus: "My son,
I did thee wrong by reason of a vision of a dream which has not come
to pass, but thou art yet alive by thine own destiny; now therefore go
in peace to the land of the Persians, and I will send with thee men to
conduct thee: and when thou art come thither, thou shalt find a father
and a mother not after the fashion of Mitradates the herdsman and his
wife." 122. Thus having spoken Astyages sent Cyrus away; and when he
had returned and come to the house of Cambyses, his parents received
him; and after that, when they learnt who he was, they welcomed him
not a little, for they had supposed without doubt that their son had
perished straightway after his birth; and they inquired in what manner
he had survived. And he told them, saying that before this he had not
known but had been utterly in error; on the way, however, he had
learnt all his own fortunes: for he had supposed without doubt that he
was the son of the herdsman of Astyages, but since his journey from
the city began he had learnt the whole story from those who conducted
him. And he said that he had been brought up by the wife of the
herdsman, and continued to praise her throughout, so that Kyno was the
chief person in his tale. And his parents took up this name from him,
and in order that their son might be thought by the Persians to have
been preserved in a more supernatural manner, they set on foot a
report that Cyrus when he was exposed had been reared by a bitch:[132]
and from that source has come this report.

123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the
most courageous and the best beloved, Harpagos sought to become his
friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on
Astyages. For he saw not how from himself, who was in a private
station, punishment should come upon Astyages; but when he saw Cyrus
growing up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness
between the fortunes of Cyrus and his own. And even before that time
he had effected something: for Astyages being harsh towards the Medes,
Harpagos communicated severally with the chief men of the Medes, and
persuaded them that they must make Cyrus their leader and cause
Astyages to cease from being king. When he had effected this and when
all was ready, then Harpagos wishing to make known his design to
Cyrus, who lived among the Persians, could do it no other way, seeing
that the roads were watched, but devised a scheme as follows:--he made
ready a hare, and having cut open its belly but without pulling off
any of the fur, he put into it, just as it was, a piece of paper,
having written upon it that which he thought good; and then he sewed
up again the belly of the hare, and giving nets as if he were a hunter
to that one of his servants whom he trusted most, he sent him away to
the land of the Persians, enjoining him by word of mouth to give the
hare to Cyrus, and to tell him at the same time to open it with his
own hands and let no one else be present when he did so. 124. This
then was accomplished, and Cyrus having received from him the hare,
cut it open; and having found within it the paper he took and read it
over. And the writing said this: "Son of Cambyses, over thee the gods
keep guard, for otherwise thou wouldst never have come to so much good
fortune. Do thou therefore[133] take vengeance on Astyages who is thy
murderer, for so far as his will is concerned thou art dead, but by
the care of the gods and of me thou art still alive; and this I think
thou hast long ago learnt from first to last, both how it happened
about thyself, and also what things I have suffered from Astyages,
because I did not slay thee but gave thee to the herdsman. If
therefore thou wilt be guided by me, thou shalt be ruler of all that
land over which now Astyages is ruler. Persuade the Persians to
revolt, and march any army against the Medes: and whether I shall be
appointed leader of the army against thee, or any other of the Medes
who are in repute, thou hast what thou desirest; for these will be the
first to attempt to destroy Astyages, revolting from him and coming
over to thy party. Consider then that here at least all is ready, and
therefore do this and do it with speed." 125. Cyrus having heard this
began to consider in what manner he might most skilfully persuade the
Persians to revolt, and on consideration he found that this was the
most convenient way, and so in fact he did:--He wrote first on a paper
that which he desired to write, and he made an assembly of the
Persians. Then he unfolded the paper and reading from it said that
Astyages appointed him commander of the Persians; "and now, O
Persians," he continued, "I give you command to come to me each one
with a reaping-hook." Cyrus then proclaimed this command. (Now there
are of the Persians many tribes, and some of them Cyrus gathered
together and persuaded to revolt from the Medes, namely those, upon
which all the other Persians depend, the Pasargadai, the Maraphians
and the Maspians, and of these the Pasargadai are the most noble, of
whom also the Achaimenidai are a clan, whence are sprung the
Perseïd[134] kings. But other Persian tribes there are, as follows:--
the Panthaliaians, the Derusiaians and the Germanians, these are all
tillers of the soil; and the rest are nomad tribes, namely the Daoi,
Mardians, Dropicans and Sagartians.) 126. Now there was a certain
region of the Persian land which was overgrown with thorns, extending
some eighteen or twenty furlongs in each direction; and when all had
come with that which they had been before commanded to bring, Cyrus
bade them clear this region for cultivation within one day: and when
the Persians had achieved the task proposed, then he bade them come to
him on the next day bathed and clean. Meanwhile Cyrus, having gathered
together in one place all the flocks of goats and sheep and the herds
of cattle belonging to his father, slaughtered them and prepared with
them to entertain the host of the Persians, and moreover with wine and
other provisions of the most agreeable kind. So when the Persians came
on the next day, he made them recline in a meadow and feasted them.
And when they had finished dinner, Cyrus asked them whether that which
they had on the former day or that which they had now seemed to them
preferable. They said that the difference between them was great, for
the former day had for them nothing but evil, and the present day
nothing but good. Taking up this saying Cyrus proceeded to lay bare
his whole design, saying: "Men of the Persians, thus it is with you.
If ye will do as I say, ye have these and ten thousand other good
things, with no servile labour; but if ye will not do as I say, ye
have labours like that of yesterday innumerable. Now therefore do as I
say and make yourselves free: for I seem to myself to have been born
by providential fortune to take these matters in hand; and I think
that ye are not worse men than the Medes, either in other matters or
in those which have to do with war. Consider then that this is so, and
make revolt from Astyages forthwith."

127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to
set themselves free, since they had already for a long time been
indignant to be ruled by the Medes: but when Astyages heard that Cyrus
was acting thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade
the messenger report to Astyages that he would be with him sooner than
he would himself desire. So Astyages hearing this armed all the Medes,
and blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the
leader of the army, forgetting what he had done to him. Then when the
Medes had marched out and began to fight with the Persians, some of
them continued the battle, namely those who had not been made
partakers in the design, while others went over to the Persians; but
the greater number were wilfully slack and fled. 128. So when the
Median army had been shamefully dispersed, so soon as Astyages heard
of it he said, threatening Cyrus: "But not even so shall Cyrus at
least escape punishment." Thus having spoken he first impaled the
Magian interpreters of dreams who had persuaded him to let Cyrus go,
and then he armed those of the Medes, youths and old men, who had been
left behind in the city. These he led out and having engaged battle
with the Persians he was worsted, and Astyages himself was taken
alive, and he lost also those of the Medes whom he had led forth. 129.
Then when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him
and rejoiced over him and insulted him; and besides other things which
he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to
be a slave instead of a king, making reference to that dinner at which
Astyages had feasted him with the flesh of his own son.[135] He
looking at him asked him in return whether he claimed the work of
Cyrus as his own deed: and Harpagos said that since he had written the
letter, the deed was justly his. Then Astyages declared him to be at
the same time the most unskilful and the most unjust of men; the most
unskilful because, when it was in his power to become king (as it was,
if that which had now been done was really brought about by him), he
had conferred the chief power on another, and the most unjust, because
on account of that dinner he had reduced the Medes to slavery. For if
he must needs confer the kingdom on some other and not keep it
himself, it was more just to give this good thing to one of the Medes
rather than to one of the Persians; whereas now the Medes, who were
guiltless of this, had become slaves instead of masters, and the
Persians who formerly were slaves of the Medes had now become their
masters. 130. Astyages then, having been king for five-and-thirty
years, was thus caused to cease from being king; and the Medes stooped
under the yoke of the Persians because of his cruelty, after they had
ruled Asia above the river Halys for one hundred and twenty-eight
years, except during that period for which the Scythians had
rule.[136] Afterwards however it repented them that they had done
this, and they revolved from Dareios, and having revolted they were
subdued again, being conquered in a battle. At this time then, I say,
in the reign of Astyages, the Persians with Cyrus rose up against the
Medes and from that time forth were rulers of Asia: but as for
Astyages, Cyrus did no harm to him besides, but kept him with himself
until he died. Thus born and bred Cyrus became king; and after this he
subdued Crœsus, who was the first to begin the quarrel, as I have
before said; and having subdued him he then became ruler of all Asia.

*****

131. These are the customs, so far as I know, which the Persians
practise:--Images and temples and altars they do not account it lawful
to erect, nay they even charge with folly those who do these things;
and this, as it seems to me, because they do not account the gods to
be in the likeness of men, as do the Hellenes. But it is their wont to
perform sacrifices to Zeus going up to the most lofty of the
mountains, and the whole circle of the heavens they call Zeus: and
they sacrifice to the Sun and the Moon and the Earth, to Fire and to
Water and to the Winds: these are the only gods to whom they have
sacrificed ever from the first; but they have learnt also to sacrifice
to Aphrodite Urania, having learnt it both from the Assyrians and the
Arabians; and the Assyrians call Aphrodite Mylitta, the Arabians
Alitta,[136a] and the Persians Mitra. 132. Now this is the manner of
sacrifice for the gods aforesaid which is established among the
Persians:--they make no altars neither do they kindle fire; and when
they mean to sacrifice they use no libation nor music of the pipe nor
chaplets[137] nor meal for sprinkling;[138] but when a man wishes to
sacrifice to any one of the gods, he leads the animal for sacrifice to
an unpolluted place and calls upon the god, having his /tiara/[138a]
wreathed round generally with a branch of myrtle. For himself alone
separately the man who sacrifices may not request good things in his
prayer, but he prays that it may be well with all the Persians and
with the king; for he himself also is included of course in the whole
body of Persians. And when he has cut up the victim into pieces and
boiled the flesh, he spreads a layer of the freshest grass and
especially clover, upon which he places forthwith all the pieces of
flesh; and when he has placed them in order, a Magian man stands by
them and chants over them a theogony (for of this nature they say that
their incantation is), seeing that without a Magian it is not lawful
for them to make sacrifices. Then after waiting a short time the
sacrificer carries away the flesh and uses it for whatever purpose he
pleases. 133. And of all days their wont is to honour most that on
which they were born, each one: on this they think it right to set out
a feast more liberal than on other days; and in this feast the
wealthier of them set upon the table an ox or a horse or a camel or an
ass, roasted whole in an oven, and the poor among them set out small
animals in the same way. They have few solid dishes,[139] but many
served up after as dessert, and these not in a single course; and for
this reason the Persians say that the Hellenes leave off dinner
hungry, because after dinner they have nothing worth mentioning served
up as dessert, whereas if any good dessert were served up they would
not stop eating so soon. To wine-drinking they are very much given,
and it is not permitted for a man to vomit or to make water in
presence of another. Thus do they provide against these things; and
they are wont to deliberate when drinking hard about the most
important of their affairs, and whatsoever conclusion has pleased them
in their deliberation, this on the next day, when they are sober, the
master of the house in which they happen to be when they deliberate
lays before them for discussion: and if it pleases them when they are
sober also, they adopt it, but if it does not please them, they let it
go: and that on which they have had the first deliberation when they
are sober, they consider again when they are drinking. 134. When they
meet one another in the roads, by this you may discern whether those
who meet are of equal rank,--for instead of greeting by words they
kiss one another on the mouth; but if one of them is a little inferior
to the other, they kiss one another on the cheeks, and if one is of
much less noble rank than the other, he falls down before him and does
worship to him.[140] And they honour of all most after themselves
those nations which dwell nearest to them, and next those which dwell
next nearest, and so they go on giving honour in proportion to
distance; and they hold least in honour those who dwell furthest off
from themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the
human race on every point, and thinking that others possess merit
according to the proportion which is here stated,[141] and that those
who dwell furthest from themselves are the worst. And under the
supremacy of the Medes the various nations used also to govern one
another according to the same rule as the Persians observe in giving
honour,[142] the Medes governing the whole and in particular those who
dwelt nearest to themselves, and these having rule over those who
bordered upon them, and those again over the nations that were next to
them: for the race went forward thus ever from government by
themselves to government through others. 135. The Persians more than
any other men admit foreign usages; for they both wear the Median
dress judging it to be more comely than their own, and also for
fighting the Egyptian corslet: moreover they adopt all kinds of
luxuries when they hear of them, and in particular they have learnt
from the Hellenes to have commerce with boys. They marry each one
several lawful wives, and they get also a much larger number of
concubines. 136. It is established as a sign of manly excellence next
after excellence in fight, to be able to show many sons; and to those
who have most the king sends gifts every year: for they consider
number to be a source of strength. And they educate their children,
beginning at five years old and going on till twenty, in three things
only, in riding, in shooting, and in speaking the truth: but before
the boy is five years old he does not come into the presence of his
father, but lives with the women; and it is so done for this reason,
that if the child should die while he is being bred up, he may not be
the cause of any grief to his father. 137. I commend this custom of
theirs, and also the one which is next to be mentioned, namely that
neither the king himself shall put any to death for one cause alone,
nor any of the other Persians for one cause alone shall do hurt that
is irremediable to any of his own servants; but if after reckoning he
finds that the wrongs done are more in number and greater than the
services rendered,[143] then only he gives vent to his anger. Moreover
they say that no one ever killed his own father or mother, but
whatever deeds have been done which seemed to be of this nature, if
examined must necessarily, they say, be found to be due either to
changelings or to children of adulterous birth; for, say they, it is
not reasonable to suppose that the true parent would be killed by his
own son. 138. Whatever things it is not lawful for them to do, these
it is not lawful for them even to speak of: and the most disgraceful
thing in their estimation is to tell an lie, and next to this to owe
money, this last for many other reasons, but especially because it is
necessary, they say, for him who owes money, also sometimes to tell
lies: and whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of
skin, he does not come into a city nor mingle with the other Persians;
and they say that he has these diseases because he has offended in
some way against the Sun: but a stranger who is taken by these
diseases, in many regions[144] they drive out of the country
altogether, and also white doves, alleging against them the same
cause. And into a river they neither make water nor spit, neither do
they wash their hands in it, nor allow any other to do these things,
but they reverence rivers very greatly. 139. This moreover also has
chanced to them, which the Persians have themselves failed to notice
but I have not failed to do so:--their names, which are formed to
correspond with their bodily shapes or their magnificence of station,
end all with the same letter, that letter which the Dorians call /san/
and the Ionians /sigma/; with this you will find, if you examine the
matter, that all the Persian names end, not some with this and others
with other letters, but all alike.

140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about
them: but what follows is reported about their dead as a secret
mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man
is not buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians
I know for a certainty have this practice, for they do it openly.)
However that may be, the Persians cover the body with wax and then
bury it in the earth. Now the Magians are distinguished in many ways
from other men, as also from the priests in Egypt: for these last
esteem it a matter of purity to kill no living creature except the
animals which they sacrifice; but the Magians kill with their own
hands all creatures except dogs and men, and they even make this a
great end to aim at, killing both ants and serpents and all other
creeping and flying things. About this custom then be it as it was
from the first established; and I return now to the former
narrative.[145]

*****

141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued
by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be
his subjects on the same terms as they had been subjects of Crœsus.
And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a
fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea
and played on his pipe, supposing that they would come out to land;
but being deceived in his expectation, he took a casting-net and
enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth from the
water: and when he saw them leaping about, he said to the fishes:
"Stop dancing I pray you now, seeing that ye would not come out and
dance before when I piped." Cyrus spoke this fable to the Ionians and
Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply
before, when Cyrus himself by a messenger requested them to revolt
from Crœsus, while now when the conquest had been made they were ready
to submit to Cyrus. Thus he said to them in anger, and the Ionians,
when they heard this answer brought back to their cities, put walls
round about them severally, and gathered together to the Panionion,
all except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an
agreement on the same terms as the Lydians had granted. The rest of
the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta,
to ask the Spartans to help the Ionians.

142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to
build their cities in the most favourable position for climate and
seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia
nor those below, neither those towards the East nor those towards the
West,[146] produce the same results as Ionia itself, the regions in
the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in
the other by heat and drought. And these do not use all the same
speech, but have four different variations of language.[147] First of
their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it
Myus and Priene. These are settlements made in Caria, and speak the
same language with one another; and the following are in Lydia,--
Ephesos, Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia: these cities
resemble not at all those mentioned before in the speech which they
use, but they agree one with another. There remain besides three
Ionian cities, of which two are established in the islands of Samos
and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai: now
the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but
the Samians have one for themselves alone. Thus there result four
separate forms of language.

143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from
danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived
in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet
subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men.
Now these[148] were parted off from the other Ionians for no other
reason than this:--The whole Hellenic nation was at that time weak,
but of all its races the Ionian was much the weakest and of least
account: except Athens, indeed, it had no considerable city. Now the
other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not
wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater
number of them are ashamed of the name: but these twelve cities not
only prided themselves on the name but established a temple of their
own, to which they gave the name of Panionion, and they made
resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed
did any ask to share it except those of Smyrna); 144, just as the
Dorians of that district which is now called the Five Cities[149] but
was formerly called the Six Cities,[150] take care not to admit any of
the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude
from sharing in it those of their own body who commit any offence as
regards the temple. For example, in the games of the Triopian Apollo
they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors,
and the rule was that those who received them should not carry them
out of the temple but dedicate them then and there to the god. There
was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who being a
victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his
own house and hung it up there upon a nail. On this ground the other
five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos, excluded
the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple. 145. Upon
these they laid this penalty: but as for the Ionians, I think that the
reason why they made of themselves twelve cities and would not receive
any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus
there were of them twelve divisions, just as now there are twelve
divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for first,
(beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and
Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow
(whence the river of the same name in Italy received its name), and
Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were
worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis
and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and
Tritaieis, of which the last alone has an inland position.[151] These
form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they
were divisions of the Ionians. 146. For this reason then the Ionians
also made for themselves twelve cities; for at any rate to say that
these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a
nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them
are Abantians from Eubœa, who have no share even in the name of Ionia,
and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians
and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and
Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many
other races have been mingled with them; and those of them who set
forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem
themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say,
brought no women with them to their settlement, but took Carian women,
whose parents they slew: and on account of this slaughter these women
laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and
handed it on to their daughters, that they should never eat with their
husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this
reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and
children and then having done this had them to wife. This happened at
Miletos. 147. Moreover some of them set Lykian kings over them,
descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by
Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and
others again by princes of the two races combined. Since however these
hold on to the name more than the other Ionians, let them be called,
if they will, the Ionians of truly pure descent; but in fact all are
Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of
Apaturia; and this all keep except the men of Ephesos and Colophon:
for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that
on the ground of some murder committed. 148. Now the Panionion is a
sacred place on the north side of Mycale, set apart by common
agreement of the Ionians for Poseidon of Helike[152]; and this Mycale
is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos,
where the Ionians gathering together from their cities used to hold a
festival which they called the Panionia. (And not only the feasts of
the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to
this rule, that their names all end in the same letter, just like the
names of the Persians.)[153]

These then are the Ionian cities: 149, and those of Aiolia are as
follows:--Kyme, which is called Phriconis, Larisai, Neon-teichos,
Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia;
these are the ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since
one, Smyrna, was severed from them by the Ionians; for these cities,
that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in
number. And these Aiolians had the fortune to settle in a land which
is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate
less favoured.[154] 150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following
manner:--certain men of Colophon, who had been worsted in party strife
and had been driven from their native city, were received there for
refuge: and after this the Colophonian exiles watched for a time when
the men of Smyrna were celebrating a festival to Dionysos outside the
walls, and then they closed the gates against them and got possession
of the city. After this, when the whole body of Aiolians came to the
rescue, they made an agreement that the Ionians should give up the
movable goods, and that on this condition the Aiolians should abandon
Smyrna. When the men of Smyrna had done this, the remaining eleven
cities divided them amongst themselves and made them their own
citizens. 151. These then are the Aiolian cities upon the mainland,
with the exception of those situated on Mount Ida, for these are
separate from the rest. And of those which are in the islands, there
are five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely
Arisba, was enslaved by the men of Methymna, though its citizens were
of the same race as they; and in Tenedos there is one city, and
another in what are called the "Hundred Isles." Now the Lesbians and
the men of Tenedos, like those Ionians who dwelt in the islands, had
no cause for fear; but the remaining cities came to a common agreement
to follow the Ionians whithersoever they should lead.

152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to
Sparta (for this business was carried out with speed), they chose
before all others to speak for them the Phocaian, whose name was
Pythermos. He then put upon him a purple cloak, in order that as many
as possible of the Spartans might hear of it and come together, and
having been introduced before the assembly[155] he spoke at length,
asking the Spartans to help them. The Lacedemonians however would not
listen to him, but resolved on the contrary not to help the Ionians.
So they departed, and the Lacedemonians, having dismissed the
messengers of the Ionians, sent men notwithstanding in a ship of fifty
oars, to find out, as I imagine, about the affairs of Cyrus and about
Ionia. These when they came to Phocaia sent to Sardis the man of most
repute among them, whose name was Lacrines, to report to Cyrus the
saying of the Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the
Hellas, since they would not permit it. 153. When the herald had
spoken thus, Cyrus is said to have asked those of the Hellenes whom he
had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number,
that they made this proclamation to him; and hearing their answer he
said to the Spartan herald: "Never yet did I fear men such as these,
who have a place appointed in the midst of their city where they
gather together and deceive one another by false oaths: and if I
continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be
for them a subject of talk, but rather their own." These words Cyrus
threw out scornfully with reference to the Hellenes in general,
because they have got for themselves[156] markets and practise buying
and selling there; for the Persians themselves are not wont to use
markets nor have they any market-place at all. After this he
entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Crœsus and
of the other Lydians he gave to Pactyas a Lydian to take charge of,
and himself marched away to Agbatana, taking with him Crœsus and
making for the present no account of the Ionians. For Babylon stood in
his way still, as also the Bactrian nation and the Sacans and the
Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself,
while sending some other commander about the Ionians.

154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the
Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to
the sea, and having in his possession all the gold that there had been
in Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of
the sea-coast to join his expedition. So he marched on Sardis and
besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel. 155. Hearing
this on his way, Cyrus said to Crœsus as follows: "Crœsus, what end
shall I find of these things which are coming to pass? The Lydians
will not cease as it seems, from giving trouble to me and from having
it themselves. I doubt me if it were not best[157] to sell them all as
slaves; for as it is, I see that I have done in like manner as if one
should slay the father and then spare his sons: just so I took
prisoner and am carrying away thee, who wert much more than the father
of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up their
city; and can I feel surprise after this that they have revolted from
me?" Thus he said what was in his mind, but Crœsus answered him as
follows, fearing lest he should destroy Sardis: "O king, that which
thou hast said is not without reason; but do not thou altogether give
vent to thy wrath, nor destroy an ancient city which is guiltless both
of the former things and also of those which have come to pass now:
for as to the former things it was I who did them and I bear the
consequences heaped upon my head;[158] and as for what is now being
done, since the wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the
charge of Sardis, let him pay the penalty. But the Lydians I pray thee
pardon, and lay upon them commands as follows, in order that they may
not revolt nor be a cause of danger to thee:--send to them and forbid
them to possess weapons of war, but bid them on the other hand put on
tunics under their outer garments and be shod with buskins, and
proclaim to them that they train their sons to play the lyre and the
harp and to be retail-dealers; and soon thou shalt see, O king, that
they have become women instead of men, so that there will be no fear
that they will revolt from thee." 156. Crœsus, I say, suggested to him
this, perceiving that this was better for the Lydians than to be
reduced to slavery and sold; for he knew that if he did not offer a
sufficient reason, he would not persuade Cyrus to change his mind, and
he feared lest at some future time, if they should escape the present
danger, the Lydians might revolt from the Persians and be destroyed.
And Cyrus was greatly pleased with the suggestion made and slackened
from his wrath, saying that he agreed with his advice. Then he called
Mazares a Mede, and laid charge upon him to proclaim to the Lydians
that which Crœsus suggested, and moreover to sell into slavery all the
rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and
finally by all means to bring Pactyas himself alive to Cyrus.

157. Having given this charge upon the road, he continued his march to
the native land of the Persians; but Pactyas hearing that an army was
approaching to fight against him was struck with fear and fled away
forthwith to Kyme. Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a
certain portion of the army of Cyrus, and as he did not find Pactyas
or his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians
to perform the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians
changed the whole manner of their life. After this Mazares proceeded
to send messengers to Kyme bidding them give up Pactyas: and the men
of Kyme resolved to refer to the god at Branchidai the question what
counsel they should follow. For there was there an Oracle established
of old time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult;
and this place is in the territory of Miletos above the port of
Panormos. 158. So the men of Kyme sent messengers to the
Branchidai[159] to inquire of the god, and they asked what course they
should take about Pactyas so as to do that which was pleasing to the
gods. When they thus inquired, the answer was given them that they
should deliver up Pactyas to the Persians: and the men of Kyme, having
heard this answer reported, were disposed to give him up. Then when
the mass of the people were thus disposed, Aristodicos the son of
Heracleides, a man of repute among the citizens, stopped the men of
Kyme from doing so, having distrust of the answer and thinking that
those sent to inquire were not speaking the truth; until at last other
messengers were sent to the Oracle to ask a second time about Pactyas,
and of them Aristodicos was one. 159. When these came to Branchidai,
Aristodicos stood forth from the rest and consulted the Oracle, asking
as follows: Lord,[160] there came to us a suppliant for protection
Pactyas the Lydian, flying from a violent death at the hands of the
Persians, and they demand him from us, bidding the men of Kyme give
him up. But we, though we fear the power of the Persians, yet have not
ventured up to this time to deliver to them the suppliant, until thy
counsel shall be clearly manifested to us, saying which of the two
things we ought to do." He thus inquired, but the god again declared
to them the same answer, bidding them deliver up Pactyas to the
Persians. Upon this Aristodicos with deliberate purpose did as
follows:--he went all round the temple destroying the nests of the
sparrows[161] and of all the other kinds of birds which had been
hatched on the temple: and while he was doing this, it is said that a
voice came from the inner shrine directed to Aristodicos and speaking
thus: "Thou most impious of men, why dost thou dare to do this? Dost
thou carry away by force from my temple the suppliants for my
protection?" And Aristodicos, it is said, not being at all at a loss
replied to this: "Lord, dost thou thus come to the assistance of thy
suppliants, and yet biddest the men of Kyme deliver up theirs?" and
the god answered him again thus: "Yea, I bid you do so, that ye may
perish the more quickly for your impiety; so that ye may not at any
future time come to the Oracle to ask about delivering up of
suppliants." 160. When the men of Kyme heard this saying reported, not
wishing either to be destroyed by giving him up or to be besieged by
keeping him with them, they sent him away to Mytilene. Those of
Mytilene however, when Mazares sent messages to them, were preparing
to deliver up Pactyas for a price, but what the price was I cannot say
for certain, since the bargain was never completed; for the men of
Kyme, when they learnt that this was being done by the Mytilenians,
sent a vessel to Lesbos and conveyed away Pactyas to Chios. After this
he was dragged forcibly from the temple of Athene Poliuchos by the
Chians and delivered up: and the Chians delivered him up receiving
Atarneus in return, (now this Atarneus is a region of Mysia[162]
opposition Lesbos). So the Persians having received Pactyas kept him
under guard, meaning to produce him before Cyrus. And a long time
elapsed during which none of the Chians either used barley-meal grown
in this region of Atarneus, for pouring out in sacrifice to any god,
or baked cakes for offering of the corn which grew there, but all the
produce of this land was excluded from every kind of sacred service.

161. The men of Chios had then delivered up Pactyas; and after this
Mazares made expedition against those who had joined in besieging
Tabalos: and first he reduced to slavery those of Priene, then he
overran the whole plain of the Maiander making spoil of it for his
army, and Magnesia in the same manner: and straightway after this he
fell sick and died. 162. After he was dead, Harpagos came down to take
his place in command, being also a Mede by race (this was the man whom
the king of the Medes Astyages feasted with the unlawful banquet, and
who helped to give the kingdom to Cyrus). This man, being appointed
commander then by Cyrus, came to Ionia and proceeded to take the
cities by throwing up mounds against them: for when he had enclosed
any people within their walls, then he threw up mounds against the
walls and took their city by storm; and the first city of Ionia upon
which he made an attempt was Phocaia.

163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long
voyages, and these are they who discovered the Adriatic and Tyrsenia
and Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships,
but in vessels of fifty oars. These came to Tartessos and became
friends with the king of the Tartessians whose name was Arganthonios:
he was ruler of the Tartessians for eighty years and lived in all one
hundred and twenty. With this man, I say, the Phocaians became so
exceedingly friendly, that first he bade them leave Ionia and dwell
wherever they desired in his own land; and as he did not prevail upon
the Phocaians to do this, afterwards, hearing from them of the Mede
how his power was increasing, he gave them money to build a wall about
their city: and he did this without sparing, for the circuit of the
wall is many furlongs[163] in extent, and it is built all of large
stones closely fitted together.

164. The wall of the Phocaians was made in this manner: and Harpagos
having marched his army against them began to besiege them, at the
same time holding forth to them proposals and saying that it was
enough to satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one
battlement of their wall and dedicate one single house.[164] But the
Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection,
said that they wished to deliberate about the matter for one day and
after that they would give their answer; and they asked him to
withdraw his army from the wall while they were deliberating. Harpagos
said that he knew very well what they were meaning to do, nevertheless
he was willing to allow them to deliberate. So in the time that
followed, when Harpagos had withdrawn his army from the wall, the
Phocaians drew down their fifty-oared galleys to the sea, put into
them their children and women and all their movable goods, and besides
them the images out of the temples and the other votive offerings
except such as were made of bronze or stone or consisted of paintings,
all the rest, I say, they put into the ships, and having embarked
themselves they sailed towards Chios; and the Persians obtained
possession of Phocaia, the city being deserted of the inhabitants.
165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell
them at their request the islands called Oinussai, from the fear lest
these islands might be made a seat of trade and their island might be
shut out, therefore they set out for Kyrnos:[165] for in Kyrnos twenty
years before this they had established a city named Alalia, in
accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead).
And when they were setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia
and slaughtered the Persian garrison, to whose charge Harpagos had
delivered the city; then after they had achieved this they made solemn
imprecations on any one of them who should be left behind from their
voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and swore
that not until that mass should appear again on the surface[166] would
they return to Phocaia. However as they were setting forth to Kyrnos,
more than half of the citizens were seized with yearning and regret
for their city and for their native land, and they proved false to
their oath and sailed back to Phocaia. But those of them who kept the
oath still, weighed anchor from the islands of Oinussai and sailed.
166. When these came to Kyrnos, for five years they dwelt together
with those who had come thither before, and they founded temples
there. Then, since they plundered the property of all their
neighbours, the Tyrsenians and Carthaginians[167] made expedition
against them by agreement with one another, each with sixty ships. And
the Phocaians also manned their vessels, sixty in number, and came to
meet the enemy in that which is called the Sardinian sea: and when
they encountered one another in the sea-fight the Phocaians won a kind
of Cadmean victory, for forty of their ships were destroyed and the
remaining twenty were disabled, having had their prows bent aside. So
they sailed in to Alalia and took up their children and their women
and their other possessions as much as their ships proved capable of
carrying, and then they left Kyrnos behind them and sailed to Rhegion.
167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the
Carthaginians and Tyrsenians obtained much the greater number of
them,[168] and these they brought to land and killed by stoning. After
this the men of Agylla found that everything which passed by the spot
where the Phocaians were laid after being stoned, became either
distorted, or crippled, or paralysed, both small cattle and beasts of
burden and human creatures: so the men of Agylla sent to Delphi
desiring to purge themselves of the offence; and the Pythian
prophetess bade them do that which the men of Agylla still continue to
perform, that is to say, they make great sacrifices in honour of the
dead, and hold at the place a contest of athletics and horse-racing.
These then of the Phocaians had the fate which I have said; but those
of them who took refuge at Rhegion started from thence and took
possession of that city in the land of Oinotria which now is called
Hyele. This they founded having learnt from a man of Poseidonia that
the Pythian prophetess by her answer meant them to found a temple to
Kyrnos, who was a hero, and not to found a settlement in the island of
Kyrnos.[169]

168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same
thing also was done by the men of Teos: for as soon as Harpagos took
their wall with a mound, they embarked in their ships and sailed
straightway for Thrace; and there they founded the city of Abdera,
which before them Timesios of Clazomenai founded and had no profit
therefrom, but was driven out by the Thracians; and now he is honoured
as a hero by the Teïans in Abdera.

169. These alone of all the Ionians left their native cities because
they would not endure subjection: but the other Ionians except the
Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left
their homes, and proved themselves brave men, fighting each for his
own native city; but when they were defeated and captured they
remained all in their own place and performed that which was laid upon
them: but the Milesians, as I have also said before, had made a sworn
agreement with Cyrus himself and kept still. Thus for the second time
Ionia had been reduced to subjection. And when Harpagos had conquered
the Ionians on the mainland, then the Ionians who dwelt in the
islands, being struck with fear by these things, gave themselves over
to Cyrus.

170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were
continuing still to hold their gatherings as before at the Panionion,
Bias a man of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a
most profitable counsel, by following which they might have been the
most prosperous of all the Hellenes. He urged that the Ionians should
set forth in one common expedition and sail to Sardinia, and after
that found a single city for all the Ionians: and thus they would
escape subjection and would be prosperous, inhabiting the largest of
all islands and being rulers over others; whereas, if they remained in
Ionia, he did not perceive, he said, that freedom would any longer
exist for them. This was the counsel given by Bias of Priene after the
Ionians had been ruined; but a good counsel too was given before the
ruin of Ionia by Thales a man of Miletos, who was by descent of
Phenician race. He advised the Ionians to have one single seat of
government,[170] and that this should be at Teos (for Teos, he said,
was in the centre of Ionia), and that the other cities should be
inhabited as before, but accounted just as if they were demes.

These men[171] set forth to them counsels of the kind which I have
said: 171, but Harpagos, after subduing Ionia, proceeded to march
against the Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and
Aiolians to help him. Of these the Carians came to the mainland from
the islands; for being of old time subjects of Minos and being called
Leleges, they used to dwell in the islands, paying no tribute, so far
back as I am able to arrive by hearsay, but whenever Minos required
it, they used to supply his ships with seamen: and as Minos subdued
much land and was fortunate in his fighting, the Carian nation was of
all nations by much the most famous at that time together with him.
And they produced three inventions of which the Hellenes adopted the
use; that is to say, the Carians were those who first set the fashion
of fastening crests on helmets, and of making the devices which are
put onto shields, and these also were the first who made handles for
their shields, whereas up to that time all who were wont to use
shields carried them without handles and with leathern straps to guide
them, having them hung about their necks and their left shoulders.
Then after the lapse of a long time the Dorians and Ionians drove the
Carians out of the islands, and so they came to the mainland. With
respect to the Carians the Cretans relate that it happened thus; the
Carians themselves however do not agree with this account, but suppose
that they are dwellers on the mainland from the beginning,[172] and
that they went always by the same name which they have now: and they
point as evidence of this to an ancient temple of Carian Zeus at
Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as being brother races
of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were brothers of
Car; these share in it, but those who being of another race have come
to speak the same language as the Carians, these have no share in it.
172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from
the beginning, though they say themselves that they came from Crete:
but they have been assimilated to the Carian race in language, or else
the Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine
which. They have customs however in which they differ very much from
all other men as well as from the Carians; for example the fairest
thing in their estimation is to meet together in numbers for drinking,
according to equality of age or friendship, both men, women, and
children; and again when they had founded temples for foreign deities,
afterwards they changed their purpose and resolved to worship only
their own native gods, and the whole body of Caunian young men put on
their armour and made pursuit as far as the borders of the Calyndians,
beating the air with their spears; and they said that they were
casting the foreign gods out of the land. Such are the customs which
these have. 173. The Lykians however have sprung originally from Crete
(for in old time the whole of Crete was possessed by Barbarians): and
when the sons of Europa, Sarpedon and Minos, came to be at variance in
Crete about the kingdom, Minos having got the better in the strife of
parties drove out both Sarpedon himself and those of his party: and
they having been expelled came to the land of Milyas in Asia, for the
land which now the Lykians inhabit was anciently called Milyas, and
the Milyans were then called Solymoi. Now while Sarpedon reigned over
them, they were called by the name which they had when they came
thither, and by which the Lykians are even now called by the
neighbouring tribes, namely Termilai; but when from Athens Lycos the
son of Pandion came to the land of the Termilai and to Sarpedon, he
too having been driven out by his brother namely Aigeus, then by the
name taken from Lycos they were called after a time Lykians. The
customs which these have are partly Cretan and partly Carian; but one
custom they have which is peculiar to them, and in which they agree
with no other people, that is they call themselves by their mothers
and not by their fathers; and if one asks his neighbour who he is, he
will state his parentage on the mother's side and enumerate his
mother's female ascendants: and if a woman who is a citizen marry a
slave, the children are accounted to be of gentle birth; but if a man
who is a citizen, though he were the first man among them, have a
slave for wife or concubine, the children are without civil rights.

174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without
any brilliant deed displayed either by the Carians themselves or by
those of the Hellenes who dwell in this land. Of these last there are
besides others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land
runs out into the sea,[173] being in fact the region which is called
Triopion, beginning from the peninsula of Bybassos: and since all the
land of Cnidos except a small part is washed by the sea (for the part
of it which looks towards the North is bounded by the Gulf of Keramos,
and that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes),
therefore the men of Cnidos began to dig through this small part,
which is about five furlongs across, while Harpagos was subduing
Ionia, desiring to make their land an island: and within the isthmus
all was theirs,[174] for where the territory of Cnidos ends in the
direction of the mainland, here is the isthmus which they were digging
across. And while the Cnidians were working at it with a great number
of men, it was perceived that the men who worked suffered injury much
more than might have been expected and in a more supernatural manner,
both in other parts of their bodies and especially in their eyes, when
the rock was being broken up; so they sent men to ask the Oracle at
Delphi what the cause of the difficulty was. And the Pythian
prophetess, as the men of Cnidos themselves report, gave them this
reply in trimeter verse:--

 "Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through;
  Zeus would have made your land an island, had he willed."

When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos
not only ceased from their digging but delivered themselves to
Harpagos without resistance, when he came against them with his army.

175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country
above Halicarnassos; and among these, whenever anything hurtful is
about to happen either to themselves or to their neighbours, the
priestess of Athene has a great beard: this befell them three times.
These of all about Caria were the only men who held out for any time
against Harpagos, and they gave him trouble more than any other
people, having fortified a mountain called Lide.

176. After a time the Pedasians were conquered; and the Lykians, when
Harpagos marched his army into the plain of Xanthos, came out against
him[175] and fought, few against many, and displayed proofs of valour;
but being defeated and confined within their city, they gathered
together into the citadel their wives and their children, their
property and their servants, and after that they set fire to this
citadel, so that it was all in flames, and having done so and sworn
terrible oaths with one another, they went forth against the
enemy[176] and were slain in fight, that is to say all the men of
Xanthos: and of the Xanthians who now claim to be Lykians the greater
number have come in from abroad, except only eighty households; but
these eighty households happened at that time to be away from their
native place, and so they escaped destruction. Thus Harpagos obtained
possession of Caunos, for the men of Caunos imitated in most respects
the behaviour of the Lykians.

177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia; and Cyrus
himself meanwhile was doing the same in the upper parts of it,
subduing every nation and passing over none. Now most of these actions
I shall pass over in silence, but the undertakings which gave him
trouble more than the rest and which are the most worthy of note, of
these I shall make mention.

*****

178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts
of the mainland, proceeded to attack the Assyrians. Now Assyria has
doubtless many other great cities, but the most famous and the
strongest, and the place where the seat of their monarchy had been
established after Nineveh was destroyed, was Babylon; which was a city
such as I shall say.--It lies in a great plain, and in size it is such
that each face measures one hundred and twenty furlongs,[177] the
shape of the whole being square; thus the furlongs of the circuit of
the city amount in all to four hundred and eighty. Such is the size of
the city of Babylon, and it had a magnificence greater than all other
cities of which we have knowledge. First there runs round it a trench
deep and broad and full of water; then a wall fifty royal cubits in
thickness and two hundred cubits in height: now the royal cubit is
larger by three fingers than the common cubit.[178] 179. I must also
tell in addition to this for what purpose the earth was used, which
was taken out of the trench, and in what manner the wall was made. As
they dug the trench they made the earth which was carried out of the
excavation into bricks, and having moulded enough bricks they baked
them in kilns; and then afterwards, using hot asphalt for mortar and
inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built
up first the edges of the trench and then the wall itself in the same
manner: and at the top of the wall along the edges they built chambers
of one story facing one another; and between the rows of chambers they
left space to drive a four-horse chariot. In the circuit of the wall
there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the gate-
posts and lintels likewise. Now there is another city distant from
Babylon a space of eight days' journey, of which the name is Is; and
there is a river there of no great size, and the name of the river is
also Is, and it sends its stream into the river Euphrates. This river
Is throws up together with its water lumps of asphalt in great
abundance, and thence was brought the asphalt for the wall of Babylon.
180. Babylon then was walled in this manner; and there are two
divisions of the city; for a river whose name is Euphrates parts it in
the middle. This flows from the land of the Armenians and is large and
deep and swift, and it flows out into the Erythraian sea. The wall
then on each side has its bends[179] carried down to the river, and
from this point the return walls stretch along each bank of the stream
in the form of a rampart of baked bricks: and the city itself is full
of houses of three and four stories, and the roads by which it is cut
up run in straight lines, including the cross roads which lead to the
river; and opposite to each road there were set gates in the rampart
which ran along the river, in many in number as the ways,[180] and
these also were of bronze and led like the ways[181] to the river
itself. 181. This wall then which I have mentioned is as it were a
cuirass[182] for the town, and another wall runs round within it, not
much weaker for defence than the first but enclosing a smaller
space.[183] And in each division of the city was a building in the
midst, in the one the king's palace of great extent and strongly
fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze
gates, and this exists still up to my time and measures two furlongs
each way,[184] being of a square shape: and in the midst of the
temple[185] is built a solid tower measuring a furlong both in length
and in breadth, and on this tower another tower has been erected, and
another again upon this, and so on up to the number of eight towers.
An ascent to these has been built running outside round about all the
towers; and when one reaches about the middle of the ascent one finds
a stopping-place and seats to rest upon, on which those who ascend sit
down and rest: and on the top of the last tower there is a large
cell,[186] and in the cell a large couch is laid, well covered, and by
it is placed a golden table: and there is no image there set up nor
does any human being spend the night there except only one woman of
the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the
woman, as say the Chaldeans who are the priests of this god. 182.
These same men say also, but I do not believe them, that the god
himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens
likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the
Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban
Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with
men), and as happens also with the prophetess[187] of the god in
Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an
Oracle there, but whenever there is one, then she is shut up during
the nights in the temple within the cell. 183. There is moreover in
the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of
Zeus sitting, made of gold, and by it is placed a large table of gold,
and his footstool and seat are of gold also; and, as the Chaldeans
reported, the weight of the gold of which these things are made is
eight hundred talents. Outside this cell is an altar of gold; and
there is also another altar of great size, where full-grown
animals[188] are sacrificed, whereas on the golden altar it is not
lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the
larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense
every year at the time when they celebrate the feast in honour of this
god. There was moreover in these precincts still remaining at the time
of Cyrus,[189] a statue twelve cubits high, of gold and solid. This I
did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I
relate. Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a
design, but he did not venture to take it: it was taken however by
Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade
him to meddle with the statue. This temple, then, is thus adorned with
magnificence, and there are also many private votive-offerings.

184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make
mention in the Assyrian history, and who added improvement to the
walls and temples, there were also two who were women. Of these, the
one who ruled first, named Semiramis, who lived five generations
before the other, produced banks of earth in the plain which are a
sight worth seeing; and before this the river used to flood like a sea
over the whole plain. 185. The queen who lived after her time, named
Nitocris, was wiser than she who had reigned before; and in the first
place she left behind her monuments which I shall tell of; then
secondly, seeing that the monarchy of the Medes was great and not apt
to remain still, but that besides other cities even Nineveh had been
captured by it, she made provision against it in so far as she was
able. First, as regards the river Euphrates which flows through the
midst of their city, whereas before this it flowed straight, she by
digging channels above made it so winding that it actually comes three
times in its course to one of the villages in Assyria; and the name of
the village to which the Euphrates comes is Ardericca; and at this day
those who travel from this Sea of ours to Babylon, in their voyage
down the river Euphrates[189a] arrive three times at this same village
and on three separate days. This she did thus; and she also piled up a
mound along each bank of the river, which is worthy to cause wonder
for its size and height: and at a great distance above Babylon, she
dug a basin for a lake, which she caused to extend along at a very
small distance from the river,[190] excavating it everywhere of such
depth as to come to water, and making the extent such that the circuit
of it measured four hundred and twenty furlongs: and the earth which
was dug out of this excavation she used up by piling it in mounds
along the banks of the river: and when this had been dug by her she
brought stones and set them all round it as a facing wall. Both these
two things she did, that is she made the river to have a winding
course, and she made the place which was dug out all into a swamp, in
order that the river might run more slowly, having its force broken by
going round many bends, and that the voyages might be winding to
Babylon, and after the voyages there might succeed a long circuit of
the pool. These works she carried out in that part where the entrance
to the country was, and the shortest way to it from Media, so that the
Medes might not have dealings with her kingdom and learn of her
affairs.

186. These defences she cast round her city from the depth; and she
made the following addition which was dependent upon them:--The city
was in two divisions, and the river occupied the space between; and in
the time of the former rulers, when any one wished to pass over from
the one division to the other, he had to pass over in a boat, and
that, as I imagine, was troublesome: she however made provision also
for this; for when she was digging the basin for the lake she left
this other monument of herself derived from the same work, that is,
she caused stones to be cut of very great length, and when the stones
were prepared for her and the place had been dug out, she turned aside
the whole stream of the river into the place which she had been
digging; and while this was being filled with water, the ancient bed
of the river being dried up in the meantime, she both built up with
baked bricks after the same fashion as the wall the edges of the
river, where it flows through the city, and the places of descent
leading from the small gateways to the river; and also about the
middle of the city, as I judge, with the stones which she had caused
to be dug out she proceeded to build a bridge, binding together the
stones with iron and lead: and upon the top she laid squared timbers
across, to remain there while it was daytime, over which the people of
Babylon made the passage across; but at night they used to take away
these timbers for this reason, namely that they might not go backwards
and forwards by night and steal from one another: and when the place
dug out had been made into a lake full of water by the river, and at
the same time the bridge had been completed, then she conducted the
Euphrates back into its ancient channel from the lake, and so the
place dug out being made into a swamp was thought to have served a
good purpose, and there had been a bridge set up for the men of the
city.

187. This same queen also contrived a snare of the following kind:--
Over that gate of the city through which the greatest number of people
passed she set up for herself a tomb above the very gate itself. And
on the tomb she engraved writing which said thus: "If any of the kings
of Babylon who come after me shall be in want of wealth, let him open
my tomb and take as much as he desires; but let him not open it for
any other cause, if he be not in want; for that will not be
well."[191] This tomb was undisturbed until the kingdom came to
Dareios; but to Dareios it seemed that it was a monstrous thing not to
make any use of this gate, and also, when there was money lying there,
not to take it, considering that the money itself invited him to do
so. Now the reason why he would not make any use of this gate was
because the corpse would have been above his head as he drove through.
He then, I say, opened the tomb and found not indeed money but the
corpse, with writing which said thus: "If thou hadst not been
insatiable of wealth and basely covetous, thou wouldest not have
opened the resting-places of the dead."

188. This queen then is reported to have been such as I have
described: and it was the son of this woman, bearing the same name as
his father, Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against
whom Cyrus was marching. Now the great king makes his marches not only
well furnished[192] from home with provisions for his table and with
cattle, but also taking with him water from the river Choaspes, which
flows by Susa, of which alone and of no other river the king drinks:
and of this water of the Choaspes boiled, a very great number of
waggons, four-wheeled and drawn by mules, carry a supply in silver
vessels, and go with him wherever he may march at any time. 189. Now
when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river Gyndes,--of
which river the springs are in the mountains of the Matienians, and it
flows through the Dardanians and runs into another river, the Tigris,
which flowing by the city of Opis runs out into the Erythraian Sea,--
when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river Gyndes, which
is a navigable stream, then one of his sacred white horses in high
spirit and wantonness went into the river and endeavoured to cross,
but the stream swept it under water and carried it off forthwith. And
Cyrus was greatly moved with anger against the river for having done
thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the
future even women could cross it easily without wetting the knee. So
after this threat he ceased from his march against Babylon and divided
his army into two parts; and having divided it he stretched lines and
marked out straight channels,[193] one hundred and eighty on each bank
of the Gyndes, directed every way, and having disposed his army along
them he commanded them to dig: so, as a great multitude was working,
the work was completed indeed, but they spent the whole summer season
at this spot working.

190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it
into three hundred and sixty channels, and when the next spring was
just beginning, then at length he continued his advance upon Babylon:
and the men of Babylon had marched forth out of their city and were
awaiting him. So when in his advance he came near to the city, the
Babylonians joined battle with him, and having been worsted in the
fight they were shut up close within their city. But knowing well even
before this that Cyrus was not apt to remain still, and seeing him lay
hands on every nation equally, they had brought in provisions
beforehand[194] for very many years. So while these made no account of
the siege, Cyrus was in straits what to do, for much time went by and
his affairs made no progress onwards. 191. Therefore, whether it was
some other man who suggested it to him when he was in a strait what to
do, or whether he of himself perceived what he ought to do, he did as
follows:--The main body of his army[195] he posted at the place where
the river runs into the city, and then again behind the city he set
others, where the river issues forth from the city; and he proclaimed
to his army that so soon as they should see that the stream had become
passable, they should enter by this way into the city. Having thus set
them in their places and in this manner exhorted them he marched away
himself with that part of his army which was not fit for fighting: and
when he came to the lake, Cyrus also did the same things which the
queen of the Babylonians had done as regards the river and the lake;
that is to say, he conducted the river by a channel into the lake,
which was at that time a swamp, and so made the former course of the
river passable by the sinking of the stream. When this had been done
in such a manner, the Persians who had been posted for this very
purpose entered by the bed of the river Euphrates into Babylon, the
stream having sunk so far that it reached about to the middle of a
man's thigh. Now if the Babylonians had had knowledge of it beforehand
or had perceived that which was being done by Cyrus, they would have
allowed[196] the Persians to enter the city and then destroyed them
miserably; for if they had closed all the gates that led to the river
and mounted themselves upon the ramparts which were carried along the
banks of the stream, they would have caught them as it were in a fish-
wheal: but as it was, the Persians came upon them unexpectedly; and
owing to the size of the city (so it is said by those who dwell there)
after those about the extremities of the city had suffered capture,
those Babylonians who dwelt in the middle did not know that they had
been captured; but as they chanced to be holding a festival, they went
on dancing and rejoicing during this time until they learnt the truth
only too well.

Babylon then had thus been taken for the first time: 192, and as to
the resources of the Babylonians how great they are, I shall show by
many other proofs and among them also by this:--For the support of the
great king and his army, apart from the regular tribute the whole land
of which he is ruler has been distributed into portions. Now whereas
twelve months go to make up the year, for four of these he has his
support from the territory of Babylon, and for the remaining eight
months from the whole of the rest of Asia; thus the Assyrian land is
in regard to resources the third part of all Asia: and the government,
or satrapy as it is called by the Persians, of this territory is of
all the governments by far the best; seeing that when Tritantaichmes
son of Artabazos had this province from the king, there came in to him
every day an /artab/ full of silver coin (now the /artab/ is a Persian
measure and holds more than the /medimnos/ of Attica[197] by three
Attic /choinikes/); and of horses he had in this province as his
private property, apart from the horses for use in war, eight hundred
stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions
served twenty mares: of Indian hounds moreover such a vast number were
kept that four large villages in the plain, being free from other
contributions, had been appointed to provide food for the hounds. 193.
Such was the wealth which belonged to the ruler of Babylon. Now the
land of the Assyrians has but little rain; and this little gives
nourishment to the root of the corn, but the crop is ripened and the
ear comes on by the help of watering from the river, not as in Egypt
by the coming up of the river itself over the fields, but the crop is
watered by hand or with swing-buckets. For the whole Babylonian
territory like the Egyptian is cut up into channels, and the largest
of the channels is navigable for ships and runs in the direction of
the sunrising in winter from the Euphrates to another river, namely
the Tigris, along the bank of which lay the city of Nineveh. This
territory is of all that we know the best by far for producing
corn:[198] as to trees,[199] it does not even attempt to bear them,
either fig or vine or olive, but for producing corn it is so good that
it returns as much as two-hundred-fold for the average, and when it
bears at its best it produces three-hundred-fold. The leaves of the
wheat and barley there grow to be full four fingers broad; and from
millet and sesame seed how large a tree grows, I know myself but shall
not record, being well aware that even what has already been said
relating to the crops produced has been enough to cause disbelief in
those who have not visited the Babylonian land. They use no oil of
olives, but only that which they make of sesame seed; and they have
date-palms growing over all the plain, most of them fruit-bearing, of
which they make both solid food and wine and honey; and to these they
attend in the same manner as to fig-trees, and in particular they take
the fruit of those palms which the Hellenes call male-palms, and tie
them upon the date-bearing palms, so that their gall-fly may enter
into the date and ripen it and that the fruit of the palm may not fall
off: for the male-palm produces gall-flies in its fruit just as the
wild-fig does.

194. But the greatest marvel of all the things in the land after the
city itself, to my mind is this which I am about to tell: Their boats,
those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of
leather: for they make ribs for them of willow which they cut in the
land of the Armenians who dwell above the Assyrians, and round these
they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull,
not making broad the stern nor gathering in the prow to a point, but
making the boats round like a shield: and after that they stow the
whole boat with straw and suffer it to be carried down the stream full
of cargo; and for the most part these boats bring down casks of palm-
wood[200] filled with wine. The boat is kept straight by two steering-
oars and two men standing upright, and the man inside pulls his oar
while the man outside pushes.[201] These vessels are made both of very
large size and also smaller, the largest of them having a burden of as
much as five thousand talents' weight;[202] and in each one there is a
live ass, and in those of larger size several. So when they have
arrived at Babylon in their voyage and have disposed of their cargo,
they sell by auction the ribs of the boat and all the straw, but they
pack the hides upon their asses and drive them off to Armenia: for up
the stream of the river it is not possible by any means to sail, owing
to the swiftness of the current; and for this reason they make their
boats not of timber but of hides. Then when they have come back to the
land of the Armenians, driving their asses with them, they make other
boats in the same manner. 195. Such are their boats; and the following
is the manner of dress which they use, namely a linen tunic reaching
to the feet, and over this they put on another of wool, and then a
white mantle thrown round, while they have shoes of a native fashion
rather like the Bœotian slippers. They wear their hair long and bind
their heads round with fillets,[203] and they are anointed over the
whole of their body with perfumes. Each man has a seal and a staff
carved by hand, and on each staff is carved either an apple or a rose
or a lily or an eagle or some other device, for it is not their custom
to have a staff without a device upon it.

196. Such is the equipment of their bodies: and the customs which are
established among them are as follows, the wisest in our opinion being
this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have. In
every village once in each year it was done as follows:--When the
maidens[204] grew to the age for marriage, they gathered these all
together and brought them in a body to one place, and round them stood
a company of men: and the crier caused each one severally to stand up,
and proceeded to sell them, first the most comely of all, and
afterwards, when she had been sold and had fetched a large sum of
money, he would put up another who was the most comely after her: and
they were sold for marriage. Now all the wealthy men of the
Babylonians who were ready to marry vied with one another in bidding
for the most beautiful maidens; those however of the common sort who
were ready to marry did not require a fine form, but they would accept
money together with less comely maidens. For when the crier had made
an end of selling the most comely of the maidens, then he would cause
to stand up that one who was least shapely, or any one of them who
might be crippled in any way, and he would make proclamation of her,
asking who was willing for least gold to have her in marriage, until
she was assigned to him who was willing to accept least: and the gold
would be got from the sale of the comely maidens, and so those of
beautiful form provided dowries for those which were unshapely or
crippled; but to give in marriage one's own daughter to whomsoever
each man would, was not allowed, nor to carry off the maiden after
buying her without a surety; for it was necessary for the man to
provide sureties that he would marry her, before he took her away; and
if they did not agree well together, the law was laid down that he
should pay back the money. It was allowed also for any one who wished
it to come from another village and buy. This then was their most
honourable custom; it does not however still exist at the present
time, but they have found out of late another way, in order that the
men may not ill-treat them or take them to another city:[205] for
since the time when being conquered they were oppressed and ruined,
each one of the common people when he is in want of livelihood
prostitutes his female children.

197. Next in wisdom to that, is this other custom which was
established[206] among them:--they bear out the sick into the market-
place; for of physicians they make no use. So people come up to the
sick man and give advice about his disease, if any one himself has
ever suffered anything like that which the sick man has, or saw any
other who had suffered it; and coming near they advise and recommend
those means by which they themselves got rid of a like disease or seen
some other get rid of it: and to pass by the sick man in silence is
not permitted to them, nor until one has asked what disease he has.

198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation are
similar to those used in Egypt. And whenever a Babylonian man has
intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife
does the same on the other side, and when it is morning they wash
themselves, both of them, for they will touch no vessel until they
have washed themselves: and the Arabians do likewise in this matter.

199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as
follows: every woman of the country must sit down in the
precincts[207] of Aphrodite once in her life and have commerce with a
man who is a stranger: and many women who do not deign to mingle with
the rest, because they are made arrogant by wealth, drive to the
temple with pairs of horses in covered carriages, and so take their
place, and a large number of attendants follow after them; but the
greater number do thus,--in the sacred enclosure of Aphrodite sit
great numbers of women with a wreath of cord about their heads; some
come and others go; and there are passages in straight lines going
between the women in every direction,[208] through which the strangers
pass by and make their choice. Here when a woman takes her seat she
does not depart again to her house until one of the strangers has
thrown a silver coin into her lap and has had commerce with her
outside the temple, and after throwing it he must say these words
only: "I demand thee in the name of the goddess Mylitta":[209] now
Mylitta is the name given by the Assyrians to Aphrodite: and the
silver coin may be of any value; whatever it is she will not refuse
it, for that is not lawful for her, seeing that this coin is made
sacred by the act: and she follows the man who has first thrown and
does not reject any: and after that she departs to her house, having
acquitted herself of her duty to the goddess[210], nor will you be
able thenceforth to give any gift so great as to win her. So then as
many as have attained to beauty and stature[211] are speedily
released, but those of them who are unshapely remain there much time,
not being able to fulfil the law; for some of them remain even as much
as three or four years: and in some parts of Cyprus too there is a
custom similar to this.

200. These customs then are established among the Babylonians: and
there are of them three tribes[212] which eat nothing but fish only:
and when they have caught them and dried them in the sun they do thus,
--they throw them into brine, and then pound them with pestles and
strain them through muslin; and they have them for food either kneaded
into a soft cake, or baked like bread, according to their liking.

201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire
to bring the Massagetai into subjection to himself. This nation is
reputed to be both great and warlike, and to dwell towards the East
and the sunrising, beyond the river Araxes and over against[213] the
Issedonians: and some also say that this nation is of Scythian race.
202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be
smaller than the Ister: and they say that there are many islands in it
about equal in size to Lesbos, and in them people dwelling who feed in
the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain
fruits from trees, which have been discovered by them for food, they
store up, it is said, in the season when they are ripe and feed upon
them in the winter. Moreover it is said that other trees have been
discovered by them which yield fruit of such a kind that when they
have assembled together in companies in the same place and lighted a
fire, they sit round in a circle and throw some of it into the fire,
and they smell the fruit which is thrown on, as it burns, and are
intoxicated by the scent as the Hellenes are with wine, and when more
of the fruit is thrown on they become more intoxicated, until at last
they rise up to dance and begin to sing. This is said to be their
manner of living: and as to the river Araxes, it flows from the land
of the Matienians, whence flows the Gyndes which Cyrus divided into
the three hundred and sixty channels, and it discharges itself by
forty branches, of which all except one end in swamps and shallow
pools; and among them they say that men dwell who feed on fish eaten
raw, and who are wont to use as clothing the skins of seals: but the
one remaining branch of the Araxes flows with unimpeded course into
the Caspian Sea.

203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection
with the other Sea: for all that Sea which the Hellenes navigate, and
the Sea beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the
Erythraian Sea are in fact all one, but the Caspian is separate and
lies apart by itself. In length it is a voyage of fifteen days if one
uses oars,[214] and in breadth, where it is broadest, a voyage of
eight days. On the side towards the West of this Sea the Caucasus runs
along by it, which is of all mountain-ranges both the greatest in
extent and the loftiest: and the Caucasus has many various races of
men dwelling in it, living for the most part on the wild produce of
the forests; and among them there are said to be trees which produce
leaves of such a kind that by pounding them and mixing water with them
they paint figures upon their garments, and the figures do not wash
out, but grow old with the woollen stuff as if they had been woven
into it at the first: and men say that the sexual intercourse of these
people is open like that of cattle. 204. On the West then of this Sea
which is called Caspian the Caucasus is the boundary, while towards
the East and the rising sun a plain succeeds which is of limitless
extent to the view. Of this great plain then the Massagetai occupy a
large part, against whom Cyrus had become eager to march; for there
were many strong reasons which incited him to it and urged him
onwards,--first the manner of his birth, that is to say the opinion
held of him that he was more than a mere mortal man, and next the
success which he had met with[215] in his wars, for whithersoever
Cyrus directed his march, it was impossible for that nation to escape.
205. Now the ruler of the Massagetai was a woman, who was queen after
the death of her husband, and her name was Tomyris. To her Cyrus sent
and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife:
but Tomyris understanding that he was wooing not herself but rather
the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches: and Cyrus
after this, as he made no progress by craft, marched to the Araxes,
and proceeded to make an expedition openly against the Massagetai,
forming bridges of boats over the river for his army to cross, and
building towers upon the vessels which gave them passage across the
river.

206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and
said thus: "O king of the Medes, cease to press forward the work which
thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these
things will be in the end for thy advantage or no; cease to do so, I
say, and be king over thine own people, and endure to see us ruling
those whom we rule. Since however I know that thou wilt not be willing
to receive this counsel, but dost choose anything rather than to be at
rest, therefore if thou art greatly anxious to make trial of the
Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in
yoking together the banks of the river, and cross over into our land,
when we have first withdrawn three days' journey from the river: or if
thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same
thing thyself." Having heard this Cyrus called together the first men
among the Persians, and having gathered these together he laid the
matter before them for discussion, asking their advice as to which of
the two things he should do: and their opinions all agreed in one,
bidding him receive Tomyris and her army into his country. 207. But
Crœsus the Lydian, being present and finding fault with this opinion,
declared an opinion opposite to that which had been set forth, saying
as follows: "O king, I told thee in former time also, that since Zeus
had given me over to thee, I would avert according to my power
whatever occasion of falling I might see coming near thy house: and
now my sufferings, which have been bitter,[216] have proved to be
lessons of wisdom to me. If thou dost suppose that thou art immortal
and that thou dost command an army which is also immortal, it will be
of no use for me to declare to thee my judgment; but if thou hast
perceived that thou art a mortal man thyself and dost command others
who are so likewise, then learn this first, that for the affairs of
men there is a revolving wheel, and that this in its revolution
suffers not the same persons always to have good fortune. I therefore
now have an opinion about the matter laid before us, which is opposite
to that of these men: for if we shall consent to receive the enemy
into our land, there is for thee this danger in so doing:--if thou
shalt be worsted thou wilt lose in addition all thy realm, for it is
evident that if the Massagetai are victors they will not turn back and
fly, but will march upon the provinces of thy realm; and on the other
hand if thou shalt be the victor, thou wilt not be victor so fully as
if thou shouldest overcome the Massagetai after crossing over into
their land and shouldest pursue them when they fled. For against that
which I said before I will set the same again here, and say that thou,
when thou hast conquered, wilt march straight against the realm of
Tomyris. Moreover besides that which has been said, it is a disgrace
and not to be endured that Cyrus the son of Cambyses should yield to a
woman and so withdraw from her land. Now therefore it seems good to me
that we should cross over and go forward from the crossing as far as
they go in their retreat, and endeavour to get the better of them by
doing as follows:--The Massagetai, as I am informed, are without
experience of Persian good things, and have never enjoyed any great
luxuries. Cut up therefore cattle without stint and dress the meat and
set out for these men a banquet in our camp: moreover also provide
without stint bowls of unmixed wine and provisions of every kind; and
having so done, leave behind the most worthless part of thy army and
let the rest begin to retreat from the camp towards the river: for if
I am not mistaken in my judgment, they when they see a quantity of
good things will fall to the feast, and after that it remains for us
to display great deeds."

208. These were the conflicting opinions; and Cyrus, letting go the
former opinion and choosing that of Crœsus, gave notice to Tomyris to
retire, as he was intending to cross over to her. She then proceeded
to retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered
Crœsus into the hands of his son Cambyses, to whom he meant to give
the kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat
him well, if the crossing over to go against the Massagetai should not
be prosperous. Having thus charged him and sent these away to the land
of the Persians, he crossed over the river both himself and his army.
209. And when he had passed over the Araxes, night having come on he
saw a vision in his sleep in the land of the Massagetai, as follows:--
in his sleep it seemed to Cyrus that he saw the eldest of the sons of
Hystaspes having upon his shoulders wings, and that with the one of
these he overshadowed Asia and with the other Europe. Now of Hystaspes
the son of Arsames, who was a man of the Achaimenid clan, the eldest
son was Dareios, who was then, I suppose, a youth of about twenty
years of age, and he had been left behind in the land of the Persians,
for he was not yet of full age to go out to the wars. So then when
Cyrus awoke he considered with himself concerning the vision: and as
the vision seemed to him to be of great import, he called Hystaspes,
and having taken him apart by himself he said: "Hystaspes, thy son has
been found plotting against me and against my throne: and how I know
this for certain I will declare to thee:--The gods have a care of me
and show me beforehand all the evils that threaten me. So in the night
that is past while sleeping I saw the eldest of thy sons having upon
his shoulders wings, and with the one of these he overshadowed Asia
and with the other Europe. To judge by this vision then, it cannot be
but that he is plotting against me. Do thou therefore go by the
quickest way back to Persia and take care that, when I return thither
after having subdued these regions, thou set thy son before me to be
examined." 210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting
against him; but in fact the divine powers were showing him beforehand
that he was destined to find his end there and that his kingdom was
coming about to Dareios. To this then Hystaspes replied as follows: "O
king, heaven forbid[217] that there should be any man of Persian race
who would plot against thee, and if there be any, I pray that he
perish as quickly as may be; seeing that thou didst make the Persians
to be free instead of slaves, and to rule all nations instead of being
ruled by others. And if any vision announces to thee that my son is
planning rebellion against thee, I deliver him over to thee to do with
him whatsoever thou wilt. 211. Hystaspes then, having made answer with
these words and having crossed over the Araxes, was going his way to
the Persian land to keep watch over his son Dareios for Cyrus; and
Cyrus meanwhile went forward and made a march of one day from the
Araxes according to the suggestion of Crœsus. After this when Cyrus
and the best part of the army[218] of the Persians had marched back to
the Araxes, and those who were unfit for fighting had been left
behind, then a third part of the army of the Massagetai came to the
attack and proceeded to slay, not without resistance,[219] those who
were left behind of the army of Cyrus; and seeing the feast that was
set forth, when they had overcome their enemies they lay down and
feasted, and being satiated with food and wine they went to sleep.
Then the Persians came upon them and slew many of them, and took alive
many more even than they slew, and among these the son of the queen
Tomyris, who was leading the army of the Massagetai; and his name was
Spargapises. 212. She then, when she heard that which had come to pass
concerning the army and also the things concerning her son, sent a
herald to Cyrus and said as follows: "Cyrus, insatiable of blood, be
not elated with pride by this which has come to pass, namely because
with that fruit of the vine, with which ye fill yourselves and become
so mad that as the wine descends into your bodies, evil words float up
upon its stream,--because setting a snare, I say, with such a drug as
this thou didst overcome my son, and not by valour in fight. Now
therefore receive the word which I utter, giving thee good advice:--
Restore to me my son and depart from this land without penalty,
triumphant over a third part of the army of the Massagetai: but if
thou shalt not do so, I swear to thee by the Sun, who is lord of the
Massagetai, that surely I will give thee thy fill of blood, insatiable
as thou art." 213. When these words were reported to him Cyrus made no
account of them; and the son of the queen Tomyris, Spargapises, when
the wine left him and he learnt in what evil case he was, entreated
Cyrus that he might be loosed from his chains and gained his request,
and then so soon as he was loosed and had got power over his hands he
put himself to death. 214. He then ended his life in this manner; but
Tomyris, as Cyrus did not listen to her, gathered together all her
power and joined battle with Cyrus. This battle of all the battles
fought by Barbarians I judge to have been the fiercest, and I am
informed that it happened thus:--first, it is said, they stood apart
and shot at one another, and afterwards when their arrows were all
shot away, they fell upon one another and engaged in close combat with
their spears and daggers; and so they continued to be in conflict with
one another for a long time, and neither side would flee; but at last
the Massagetai got the better in the fight: and the greater part of
the Persian army was destroyed there on the spot, and Cyrus himself
brought his life to an end there, after he had reigned in all thirty
years wanting one. Then Tomyris filled a skin with human blood and had
search made among the Persian dead for the corpse of Cyrus: and when
she found it, she let his head down into the skin and doing outrage to
the corpse she said at the same time this: "Though I yet live and have
overcome thee in fight, nevertheless thou didst undo me by taking my
son with craft: but I according to my threat will give thee thy fill
of blood." Now as regards the end of the life of Cyrus there are many
tales told, but this which I have related is to my mind the most
worthy of belief.

215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that
of the Scythians, and they have a manner of life which is also like
theirs; and there are of them horsemen and also men who do not ride on
horses (for they have both fashions), and moreover there are both
archers and spearmen, and their custom it is to carry battle-
axes;[220] and for everything they use either gold or bronze, for in
all that has to do with spear-points or arrow-heads or battle-axes
they use bronze, but for head-dresses and girdles and belts round the
arm-pits[221] they employ gold as ornament: and in like manner as
regards their horses, they put breast-plates of bronze about their
chests, but on their bridles and bits and cheek-pieces they employ
gold. Iron however and silver they use not at all, for they have them
not in their land, but gold and bronze in abundance. 216. These are
the customs which they have:--Each marries a wife, but they have their
wives in common; for that which the Hellenes say that the Scythians
do, is not in fact done by the Scythians but by the Massagetai, that
is to say, whatever woman a man of the Massagetai may desire he hangs
up his quiver in front of the waggon and has commerce with her freely.
They have no precise limit of age laid down for their life, but when a
man becomes very old, his nearest of kin come together and slaughter
him solemnly[222] and cattle also with him; and then after that they
boil the flesh and banquet upon it. This is considered by them the
happiest lot; but him who has ended his life by disease they do not
eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he
did not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on
cattle and on fish, which last they get in abundance from the river
Araxes; moreover they are drinkers of milk. Of gods they reverence the
Sun alone, and to him they sacrifice horses: and the rule[223] of the
sacrifice is this:--to the swiftest of the gods they assign the
swiftest of all mortal things.
----------

NOTES TO BOOK I

[1] {'Erodotou 'Alikarnesseos istories apodexis ede, os k.t.l.} The
    meaning of the word {istorie} passes gradually from "research" or
    "inquiry" to "narrative," "history"; cp. vii. 96. Aristotle in
    quoting these words writes {Thouriou} for {'Alikarnesseos}
    ("Herodotus of Thurii"), and we know from Plutarch that this
    reading existed in his time as a variation.

[2] Probably {erga} may here mean enduring monuments like the pyramids
    and the works at Samos, cp. i. 93, ii. 35, etc.; in that case {ta
    te alla} refers back to {ta genomena}, though the verb
    {epolemesan} derives its subject from the mention of Hellenes and
    Barbarians in the preceding clause.

[3] Many Editors have "with the Phenicians," on the authority of some
    inferior MSS. and of the Aldine edition.

[4] {arpages}.

[4a] "thus or in some other particular way."

[5] {Surion}, see ch. 72. Herodotus perhaps meant to distinguish
    {Surioi} from {Suroi}, and to use the first name for the
    Cappadokians and the second for the people of Palestine, cp. ii.
    104; but they are naturally confused in the MSS.

[6] {ex epidromes arpage}.

[7] {tes anoigomenes thures}, "the door that is opened."

[8] Or "because she was ashamed."

[9] {phoitan}.

[10] {upeisdus}: Stein adopts the conjecture {upekdus}, "slipping out
    of his hiding-place.

[11] This last sentence is by many regarded as an interpolation. The
    line referred to is {Ou moi ta Gugeo tou polukhrosou melei}.

[12] See v. 92.

[13] i.e. like other kings of Lydia who came after him.

[14] {Kolophonos to astu}, as opposed apparently to the acropolis, cp.
    viii. 51.

[15] See ch. 73.

[16] {o kai esballon tenikauta es ten Milesien ten stratien}: an
    allusion apparently to the invasions of the Milesian land at
    harvest time, which are described above. All the operations
    mentioned in the last chapter have been loosely described to
    Alyattes, and a correction is here added to inform the reader that
    they belong equally to his father. It will hardly mend matters
    much if we take {o Audos} in ch. 17 to include both father and
    son.

[17] {didaxanta}.

[18] This name is applied by Herodotus to the southern part of the
    peninsula only.

[19] Tarentum.

[20] {en toisi edolioisi}: properly "benches," but probably here the
    raised deck at the stern.

[21] {ou mega}: many of the MSS. have {mega}.

[22] {stadioi}: furlongs of about 606 English feet.

[23] {to epilogo}.

[24] This list of nations is by some suspected as an interpolation;
    see Stein's note on the passage.

[25] {sophistai}: cp. ii. 49, and iv. 95.

[26] {etheto}.

[27] {olbiotaton}.

[28] {stadious}.

[29] {romen}: many of the MSS. have {gnomen}, "good disposition."

[30] i.e. their mother: but some understand it to mean the goddess.

[31] {en telei touto eskhonto}.

[32] {anolbioi}.

[33] {eutukhees}.

[34] {aperos}: the MSS. have {apeiros}.

[35] {aikhme sideree blethenta}.

[36] "in the house of Crœsus."

[37] {'Epistion}.

[38] {'Etaireion}.

[39] {suggrapsamenous}, i.e. have it written down by the {propsetes}
    (see vii. 111 and viii. 37), who interpreted and put into regular
    verse the inspired utterances of the prophetess {promantis}.

[40] {es to megaron}.

[41] {oida d' ego}: oracles often have a word of connection such as
    {de} or {alla} at the beginning (cp. ch. 55, 174, etc.), which may
    indicate that they are part of a larger connected utterance.

[42] Cp. vii. 178 and ix. 91 ("I accept the omen.")

[43] See viii. 134.

[44] {kai touton}, i.e. Amphiaraos: many Editors retain the readings
    of the Aldine edition, {kai touto}, "that in this too he had found
    a true Oracle."

[45] {emiplinthia}, the plinth being supposed to be square.

[46] {exapalaiota}, the palm being about three inches, cp. ii. 149.

[47] {apephthou khrusou}, "refined gold."

[48] {triton emitalanton}: the MSS. have {tria emitalanta}, which has
    been corrected partly on the authority of Valla's translation.

[49] "white gold."

[50] Arranged evidently in stages, of which the highest consisted of
    the 4 half-plinths of pure gold, the second of 15 half-plinths,
    the third of 35, the fourth of 63, making 117 in all: see Stein's
    note.

[51] {elkon stathmon einaton emitalanton kai eti duodeka mneas}. The
    {mnea} (mina) is 15.2 oz., and 60 of them go to a talent.

[52] {epi tou proneiou tes gonies}, cp. viii. 122: the use of {epi}
    seems to suggest some kind of raised corner-stone upon which the
    offerings stood.

[53] The {amphoreus} is about 9 gallons.

[54] Cp. iii. 41.

[55] {perirranteria}.

[56] {kheumata}, which some translate "jugs" or "bowls."

[57] {umin}, as if both Oracles were being addressed together.

[58] i.e. Delphi.

[59] {enephoreeto}, "he filled himself with it."

[60] {Krestona}: Niebuhr would read {Krotona} (Croton or Cortona in
    Etruria), partly on the authority of Dionysius: see Stein's note.
    Two of the best MSS. are defective in this part of the book.

[61] See ii. 51 and vi. 137.

[62] {auxetai es plethos ton ethneon pollon}: "has increased to a
    multitude of its races, which are many." Stein and Abicht both
    venture to adopt the conjecture {Pelasgon} for {pollon},
    "Pelasgians especially being added to them, and also many other
    Barbarian nations."

[62a] {pros de on emoige dokeei}: the MSS. have {emoi te}. Some
    Editors read {os de on} (Stein {prosthe de on}) for {pros de on}.
    This whole passage is probably in some way corrupt, but it can
    hardly be successfully emended.

[63] i.e. as it is of the Hellenic race before it parted from the
    Pelasgian and ceased to be Barbarian.

[64] {katekhomenon te kai diespasmenon . . . upo Peisistratou}.
    Peisistratos was in part at least the cause of the divisions.

[65] {paralon}.

[66] {uperakrion}.

[67] {toutous}: some read by conjecture {triekosious}, "three
    hundred," the number which he actually had according to Polyænus,
    i. 21.

[68] {doruphoroi}, the usual word for a body-guard.

[69] {perielaunomenos de te stasi}: Stein says "harassed by attacks of
    his own party," but the passage to which he refers in ch. 61,
    {katallasseto ten ekhthren toisi stasiotesi}, may be referred to
    in the quarrel made with his party by Megacles when he joined
    Peisistratos.

[70] More literally, "since from ancient time the Hellenic race had
    been marked off from the Barbarians as being more skilful and more
    freed from foolish simplicity, (and) since at that time among the
    Athenians, who are accounted the first of the Hellenes in ability,
    these men devised a trick as follows."

[71] The cubit is reckoned as 24 finger-breadths, i.e. about 18
    inches.

[72] So Rawlinson.

[73] See v. 70.

[74] {dia endekatou eteos}. Not quite the same as {dia evdeka eteon}
    ("after an interval of eleven years"); rather "in the eleventh
    year" (i.e. "after an interval of ten years").

[75] {thein pompe khreomenos}.

[76] For {'Akarnan} it has been suggested to read {'Akharneus},
    because this man is referred to as an Athenian by various writers.
    However Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he
    might be called an Athenian as resident with Peisistratos at
    Athens.

[77] Or "for that part of the land from which the temple could be
    seen," but cp. Thuc. iii. 104. In either case the meaning is the
    same.

[77a] {enomotias kai triekadas kai sussitia}. The {enomotia} was the
    primary division of the Spartan army: of the {triekas} nothing is
    known for certain.

[78] {kibdelo}, properly "counterfeit": cp. ch. 75.

[79] {skhoino diametresamenoi}: whether actually, for the purpose of
    distributing the work among them, or because the rope which
    fastened them together lay on the ground like a measuring-tape, is
    left uncertain.

[80] Cp. ix. 70.

[81] {epitarrothos}. Elsewhere (that is in Homer) the word always
    means "helper," and Stein translates it so here, "thou shalt be
    protector and patron of Tegea" (in the place of Orestes). Mr.
    Woods explains it by the parallel of such phrases as {Danaoisi
    makhes epitarrothoi}, to mean "thou shalt be a helper (of the
    Lacedemonians) in the matter of Tegea," but this perhaps would be
    a form of address too personal to the envoy, who is usually
    addressed in the second person, but only as representative of
    those who sent him. The conjectural reading {epitarrothon exeis},
    "thou shalt have him as a helper against Tegea," is tempting.

[82] {agathoergon}.

[83] This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.

[84] Cp. ch. 51, note.

[85] See ch. 6.

[86] {euzono andri}: cp. ch. 104 and ii. 34. The word {euzonos} is
    used of light-armed troops; Hesychius says, {euzonos, me ekhon
    phortion}.

[87] {orgen ouk akros}: this is the reading of all the best MSS., and
    it is sufficiently supported by the parallel of v. 124, {psukhen
    ouk akros}. Most Editors however have adopted the reading {orgen
    akros}, as equivalent to {akrakholos}, "quick-tempered."

[88] It has been suggested by some that this clause is not genuine. It
    should not, however, be taken to refer to the battle which was
    interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the
    period here spoken of; (2) the next clause is introduced by {de}
    (which can hardly here stand for {gar}); (3) when the eclipse
    occurred the fighting ceased, therefore it was no more a
    {nuktomakhin} than any other battle which is interrupted by
    darkness coming on.

[89] See ch. 188. /Nabunita/ was his true name.

[90] See ch. 107 ff.

[91] Not "somewhere near the city of Sinope," for it must have been at
    a considerable distance and probably far inland. Sinope itself is
    at least fifty miles to the west of the Halys. I take it to mean
    that Pteria was nearly due south of Sinope, i.e. that the nearest
    road from Pteria to the sea led to Sinope. Pteria no doubt was the
    name of a region as well as of a city.

[92] {anastatous epoiese}.

[93] This is the son of the man mentioned in ch. 74.

[94] {us en autou xeinikos}. Stein translates "so much of it as was
    mercenary," but it may be doubted if this is possible. Mr. Woods,
    "which army of his was a foreign one."

[95] {Metros Dindumenes}, i.e. Kybele: the mountain is Dindymos in
    Phrygia.

[96] i.e. the whole strip of territory to the West of the peninsula of
    Argolis, which includes Thyrea and extends southwards to Malea:
    "westwards as far as Malea" would be absurd.

[97] {outos}: a conjectural emendation of {autos}.

[98] {autos}: some MSS. read {o autos}, "this same man."

[99] {aneneikamenon}, nearly equivalent to {anastemaxanta} (cp. Hom.
    Il. xix. 314), {mnesamenos d' adinos aneneikato phonesen te}. Some
    translate it here, "he recovered himself," cp. ch. 116,
    {aneneikhtheis}.

[100] {ubristai}.

[101] {proesousi}: a conjectural emendation of {poiesousi}, adopted in
    most of the modern editions.

[102] {touto oneidisai}: or {touton oneidisai}, "to reproach the god
    with these things." The best MSS. have {touto}.

[103] {to kai . . . eipe ta eipe Loxias k.t.l.}: various emendations
    have been proposed. If any one is to be adopted, the boldest would
    perhaps be the best, {to de kai . . . eipe Loxias}.

[104] {oia te kai alle khore}, "such as other lands have."

[105] {stadioi ex kai duo plethra}.

[106] {plethra tria kai deka}.

[107] {Gugaie}.

[108] Or "Tyrrhenia."

[109] Or "Umbrians."

[110] {tes ano 'Asies}, i.e. the parts which are removed from the
    Mediterranean.

[111] i.e. nature would not be likely to supply so many regularly
    ascending circles. Stein alters the text so that the sentence runs
    thus, "and whereas there are seven circles of all, within the last
    is the royal palace," etc.

[112] i.e. "to laugh or to spit is unseemly for those in presence of
    the king, and this last for all, whether in the presence of the
    king or not." Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16, {aiskhron men gar eti kai
    nun esti Persais kai to apoptuein kai to apomuttesthai}, (quoted
    by Stein, who however gives a different interpretation).

[113] {tauta de peri eouton esemnune}: the translation given is that
    of Mr. Woods.

[114] {allos mentoi eouton eu ekontes}: the translation is partly due
    to Mr. Woods.

[115] i.e. East of the Halys: see note on ch. 95.

[116] See iv. 12.

[117] Cp. ch. 72.

[118] {ten katuperthe odon}, i.e. further away from the Euxine
    eastwards.

[119] {o theos}.

[120] {khoris men gar phoron}: many Editors substitute {phoron} for
    {phoron}, but {phoron} may stand if taken not with {khoris} but
    with {to ekastoisi epeballon}.

[121] Cp. ch. 184, "the Assyrian history."

[122] {uperthemenos}, a conjectural emendation of {upothemenos}, cp.
    ch. 108 where the MSS. give {uperthemenos}, (the Medicean with
    {upo} written above as a correction).

[123] Or "expose me to risk," "stake my safety."

[124] Or "thou wilt suffer the most evil kind of death": cp. ch. 167.

[124a] {tas aggelias pherein}, i.e. to have the office of
    {aggeliephoros} (ch. 120) or {esaggeleus} (iii. 84), the
    chamberlain through whom communications passed.

[125] {dialabein}. So translated by Mr. Woods.

[126] {es tas anagkas}, "to the necessity," mentioned above.

[127] Or "to celebrate good fortune."

[128] {akreon kheiron te kai podon}: cp. ii. 121 (e), {apotamonta en
    to omo ten kheira}.

[129] {esti te o pais kai periesti}. So translated by Mr. Woods.

[130] {erkhe}: a few inferior MSS. have {eikhe}, which is adopted by
    several Editors.

[131] {para smikra . . . kekhoreke}, "have come out equal to trifles."

[132] {kuon}: cp. ch. 110.

[133] {su nun}, answering to {se gar theoi eporeousi}: the MSS. and
    some Editors read {su nun}.

[134] i.e. of the race of Perses: see vii. 61.

[135] "how his change from a throne to slavery was as compared with
    that feast, etc.," i.e. what did he think of it as a retribution.

[136] See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would
    be therefore a hundred years.

[136a] This is by some altered to "Alilat," by comparison of iii. 8.

[137] {stemmasi}, i.e. the chaplets wound round with wool which were
    worn at Hellenic sacrifices.

[138] {oulesi}.

[138a] Cp. vii. 61.

[139] {sitoisi}: perhaps "plain dishes."

[140] {proskuneei}, i.e. kisses his feet or the ground.

[141] {ton legomenon}, a correction of {to legomeno}. (The Medicean
    MS. has {toi legomenoi} like the rest, not {toi legomeno}, as
    stated by Stein.)

[142] {ekhomenon, kata ton auton de logon}: the MSS. and most Editors
    have {ekhomenon}. {kata ton auton de logon}; "and this same rule
    the Persians observe in giving honour." This, however, makes it
    difficult (though not impossible) to refer {to ethnos} in the next
    clause to the Medes, and it can hardly be referred to the
    Persians, who certainly had not the same system of government.
    Perhaps however we may translate thus, "for each race extended
    forward thus their rule or their deputed authority."

[143] Cp. vii. 194.

[144] {polloi}: omitted, or corrected variously, by Editors. There is,
    perhaps, something wrong about the text in the next clause also,
    for it seems clear that white doves were not objected to by the
    Persians. See Stein's note.

[145] See ch. 95.

[146] These words, "neither those towards the East nor those towards
    the West" have perhaps been interpolated as an explanation of {ta
    ano} and {ta kato}. As an explanation they can hardly be correct,
    but the whole passage is vaguely expressed.

[147] {tropous tesseras paragogeon}.

[148] i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy.
    Some understand it to mean the Milesians, but this would give no
    satisfactory connection with what follows.

[149] {pentapolios}.

[150] {exapolios}.

[151] {mesogaioi}. Several of the other cities are at some distance
    from the coast, but the region is meant in each case rather than
    the city (hence such forms as {Tritaiees}.

[152] {'Elikonio}.

[153] This is condemned as an interpolation by some Editors.

[154] {oreon de ekousan ouk omoios}.

[155] {katastas}: cp. iii. 46.

[156] {ktesamenoi}: Stein reads {stesamenoi} by conjecture: cp. vi.
    58.

[157] {phrontizo me ariston e}. The translation is Rawlinson's.

[158] {kephale anamaxas}: cp. Hom. Od. xix. 92.

[159] {es tous Bragkhidas}, i.e. the priests of the temple. The name
    of the place {Bragkhidai} is feminine, cp. ch. 92.

[160] {onax}, addressing Apollo.

[161] {exaipee tous strouthous k.t.l.} The verb is one which is
    commonly used of the destruction and depopulation of cities, cp.
    ch. 176. (Stein.)

[162] {tou de 'Atarneos toutou esti khoros tes Musies}.

[163] {ouk oligoi stadioi}.

[164] {katirosai}, i.e. dedicate it to the king as a token of
    submission.

[165] i.e. Corsica.

[166] {anaphanenai}: the MSS. have {anaphenai}, which can only be
    translated by supplying {ton ponton} from {katepontosan}, "till
    the sea produced it again," but this is hardly satisfactory.

[167] {Karkhedonioi}.

[168] {elakhon te auton pollo pleious}. Several Editors suppose that
    words have been lost or that the text is corrupt. I understand it
    to mean that many more of them fell into the hands of the enemy
    than were rescued by their own side. Some translate "divided most
    of them by lot"; but this would be {dielakhon}, and the proceeding
    would have no object if the prisoners were to be put to death at
    once. For {pleious} Stein reads {pleistous}.

[169] {ton Kurnon . . . ktisai eron eonta, all' ou ten neson}.

[170] {bouleuterion}.

[171] {outoi}: the MSS. have {outo}.

[172] {autokhthonas epeirotas}.

[173] Many Editors insert {oi} before {tes khores tes spheteres} and
    alter the punctuation accordingly.

[174] Or "all their land came within the isthmus."

[175] {epexiontes}: the MSS. have {upexiontes}, which Mr. Woods
    explains to mean "coming forth suddenly."

[176] {epexelthontes}: the MSS. have {upexelthontes}.

[177] {stadion}, and so throughout.

[178] The "royal cubit" appears to have measured about twenty-one
    inches.

[179] {tous agkhonas}, the walls on the North and South of the city,
    called so because built at an angle with the side walls.

[180] {laurai}, "lanes."

[181] {kai autai}, but perhaps the text is not sound.

[182] {thorex}, as opposed to the inner wall, which would be the
    {kithon} (cp. vii. 139).

[183] {steinoteron}: Mr. Woods says "of less thickness," the top of
    the wall being regarded as a road.

[184] {duo stadion pante}, i.e. 404 yards square.

[185] {tou irou}, i.e. the sacred precincts; cp. {en to temenei
    touto}.

[186] {neos}, the inner house of the temple.

[187] {promantis}.

[188] {ta telea ton probaton}.

[189] "at that time."

[189a] {katapleontes ton Euphreten}: the MSS. have {katapleontes es
    ton E}. (It is not true, as stated by Abicht, that the Medicean
    MS. omits {es}.)

[190] {oligon ti parateinousa apo tou potamou}.

[191] {ou gar ameinon}, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.

[192] {eskeuasmenos}, a conjectural emendation of {eskeuasmenoisi},
    "with provisions well prepared."

[193] {kateteine skhoinoteneas upodexas diorukhas}. Stein understands
    {kateteine ten stratien} (resumed afterwards by {diataxas}, "he
    extended his army, having first marked out channels straight by
    lines."

[194] {proesaxanto}, from {proesago}: it may be however from
    {prosatto}, "they had heaped together provisions for themselves
    beforehand."

[195] {ten stratien apasan}. Stein thinks that some correction is
    needed.

[196] {oi d' an perudontes k.t.l.}: the MSS. have {oud' an
    perudontes}, "they would not even have allowed them to enter the
    city (from the river)," but the negative is awkward referring to
    the participle alone, and the admission of the enemy to the river-
    bed within the city would have been an essential part of the
    scheme, not to be omitted in the description.

[197] The Attic /medimnos/ (= 48 /choinikes/) was rather less than 12
    gallons.

[198] {ton tes Demetros karpon}.

[199] Stein supposes that words have fallen out before {ta gar de alla
    dendrea}, chiefly because some mention of the palm-trees might
    have been expected here.

[200] {phoinikeious}: some Editors (following Valla) have altered this
    to {phoinikeiou} ("casks of palm-wine"), but it is not likely that
    palm-wine would have been thus imported, see ch. 193.

[201] {kai o men eso elkei to plektron o de exo otheei}. I take it to
    mean that there is one steering-oar on each side, and the "inside"
    is the side nearer to the bank of the river. The current would
    naturally run faster on the "outside" and consequently would tend
    to turn the boat round, and therefore the inside oarsman pulls his
    oar constantly towards himself and the outside man pushes his oar
    from himself (i.e. backs water), to keep the boat straight.
    Various explanations are given. Stein takes {eso, exo} with the
    verbs, "one draws the boat towards himself, the other pushes it
    from himself." Mr. Woods understands that only one oar is used at
    a time and by two men looking different ways, of whom {o men eso}
    is he who stands nearest to the side of the boat.

[202] If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.

[203] {mitresi}: cp. vii. 62.

[204] {os an ai parthenoi ginoiato}, equivalent to {osai aei parthenoi
    ginoiato}, which Stein suggests as a correction.

[205] This sentence, "in order that--city," is thought by Stein to be
    either interpolated or misplaced.

[206] {katestekee}: some Editors adopt the correction {katesteke}, "is
    established."

[207] {iron}, afterwards called {temenos}.

[208] {panta tropon odon}: some MSS. have {odon} for {odon}, and {odon
    ekhousi} might perhaps mean "afford a passage." (The reading of
    the Medicean MS. is {odon}.)

[209] "I call upon Mylitta against thee"; or perhaps, "I call upon
    Mylitta to be favourable to thee."

[210] {aposiosamene te theo}.

[211] {eideos te epammenai eisi kai megatheos}.

[212] {patriai}.

[213] {antion}.

[214] That is perhaps, "if one rows as well as sails," using oars when
    the wind is not favourable, cp. ii. 11.

[215] {genomene}, or {ginomene}, "which he met with."

[216] {eonta akharita}: most of the MSS. have {ta eonta akharita},
    with which reading the sentence would be, "the sufferings which I
    have, have proved bitter lessons of wisdom to me."

[217] {me eie}.

[218] {tou katharou stratou}, perhaps "the effective part," without
    the encumbrances, cp. iv. 135.

[219] {alexomenous}.

[220] {sagaris nomizontes ekhein}: cp. iv. 5.

[221] {maskhalisteras}.

[222] {thuousi}.

[223] {nomos}: the conjecture {noos}, "meaning," which is adopted by
    many Editors, may be right; but {nomos} seems to mean the
    "customary rule" which determines this form of sacrifice, the rule
    namely of "swift to the swift."



Back to: Histories